Zeit zum Aufräumen! In dieser Lektion lernst du die Hindi-Wörter für alltägliche Hausarbeiten — Fegen (झाड़ू [jhāṛū]), Wischen (पोछा [pochā]), Geschirr spülen (बर्तन धोना [bartan dhonā]) und mehr. Du meisterst auch die wichtige Grammatik der Verpflichtung: wie man auf Hindi 'Ich muss...' und 'Ich sollte...' sagt. Ob PG-Zimmer oder Großfamilienhaus — diese Wörter sind unverzichtbar!
Learning tips
- Im Hindi werden Hausarbeiten oft mit Kompositverben beschrieben: झाड़ू लगाना [jhāṛū lagānā] = fegen (wörtlich: 'den Besen anlegen').
- चाहिए [cāhie] (sollte) ändert seine Form nie — immer चाहिए, egal wer spricht. Aber पड़ेगा/होगा [paṛegā/hogā] (wird müssen) ändert sich nach Geschlecht.
- In Delhi-PGs werden Aufgaben oft zwischen Mitbewohnern aufgeteilt. Der Ausdruck काम बाँटना [kām bā̃ṭnā] (Arbeit aufteilen) wird sehr häufig verwendet.
- Indische Haushalte verwenden typischerweise einen झाड़ू [jhāṛū] (Grasbesen) und पोछा [pochā] (Nasswischer) statt Staubsauger.
Warm-up & Active Recall
| Word | Romanization | Meaning |
|---|---|---|
| पड़ोसी [paṛosī] | Nachbar | |
| अंकल [ankal] | Onkel (Anrede) | |
| आंटी [āṇṭī] | Tante (Anrede) | |
| भैया [bhaiyā] | Bhaiya (Anrede) | |
| दीदी [dīdī] | Didi (Anrede) | |
| बुलाना [bulānā] | rufen / einladen | |
| मदद [madad] | Hilfe | |
| साथ [sāth] | zusammen | |
| लोग [log] | Leute | |
| सबको [sabko] | allen |
Dialog
Es ist Sonntagmorgen in Sitas PG — Putztag! Sita und Ravi erledigen die Hausarbeit: Fegen, Wischen, Geschirr spülen, Wäsche waschen und das Zimmer aufräumen. Beachte die Verpflichtungskonstruktionen: 'बर्तन धोने हैं' [bartan dhone haĩ] (Geschirr muss gespült werden), 'काम बाँटना चाहिए' [kām bā̃ṭnā cāhie] (die Arbeit sollte aufgeteilt werden). Am Ende plant Sita, die Aufgaben mit ihrer Mitbewohnerin aufzuteilen — ein sehr realistisches PG-Szenario!
Vocabulary
Active words
| Word | Romanization | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|---|
| सफ़ाई | safāī | /sə.faː.iː/ | Reinigung, Sauberkeit | Erscheint wieder aus 7.3 als aktives Wort. सफ़ाई करना [safāī karnā] = putzen. |
| झाड़ू | jhāṛū | /d͡ʒʰaː.ɽuː/ | Besen | Feminin. Indische Besen sind aus Gras/Stroh, man benutzt sie in der Hocke. झाड़ू लगाना [jhāṛū lagānā] = fegen. |
| पोछा | pochā | /poː.t͡ʃʰaː/ | Wischer, nasses Tuch zum Wischen | Maskulin. पोछा लगाना [pochā lagānā] = wischen. Wird nach dem Fegen gemacht. |
| बर्तन | bartan | /bər.t̪ən/ | Geschirr, Küchenutensilien | Maskulin (meist Plural). बर्तन धोना [bartan dhonā] = Geschirr spülen. |
| कपड़े | kapṛe | /kəp.ɽe/ | Kleidung, Wäsche | Maskulin Plural. कपड़े धोना [kapṛe dhonā] = Wäsche waschen. कपड़े सुखाना = Wäsche trocknen. |
| धोना | dhonā | /d̪ʰoː.naː/ | waschen | Grundverb. Für Geschirr und Wäsche: बर्तन धोना, कपड़े धोना. Konjugiert: धोता/धोती/धोते. |
| सुखाना | sukhānā | /sʊ.kʰaː.naː/ | trocknen (etwas) | Kausativform. सुखाना = trocknen lassen. Intransitiv: सूखना [sūkhnā] = von selbst trocknen. |
| रखना | rakhnā | /rəkʰ.naː/ | hinstellen, aufbewahren, legen | Sehr vielseitiges Verb. रखना [rakhnā] = aufbewahren/hinstellen. Auch: रख लो [rakh lo] = behalte es. |
| हटाना | haṭānā | /hə.ʈaː.naː/ | wegräumen, entfernen | हटाना [haṭānā] = entfernen/wegnehmen. Gegenteil von रखना. मेज़ से हटाओ = vom Tisch räumen. |
| बाँटना | bā̃ṭnā | /baːɳ.ʈnaː/ | aufteilen, verteilen | बाँटना [bā̃ṭnā] = aufteilen/verteilen. काम बाँटना = Arbeit aufteilen. Auch: मिठाई बाँटना = Süßigkeiten verteilen. |
Passive words
| Word | Romanization | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|---|
| वॉशिंग मशीन | vŏśiṅg maśīn | /vɔː.ʃɪŋ mə.ʃiːn/ | Waschmaschine | Englisches Kompositum. Wird in Mittelklasse-Häusern in Delhi immer üblicher. |
| इस्त्री | istrī | /ɪs.t̪riː/ | Bügeleisen | Vom englischen 'istri'. Auch: प्रेस [pres]. इस्त्री करना = bügeln. |
| कचरा | kacrā | /kə.t͡ʃ.raː/ | Müll, Abfall | Maskulin. Ähnlich wie कूड़ा [kūṛā] aus 7.3, aber umgangssprachlicher. |
| डस्टबिन | ḍasṭbin | /ɖəs.ʈ.bɪn/ | Mülleimer | Englisches Lehnwort. कचरा डस्टबिन में डालो = wirf den Müll in den Mülleimer. |
| झाड़न | jhāṛan | /d͡ʒʰaː.ɽən/ | Staubwedel | Zum Abstauben von Möbeln und Oberflächen. Weniger gebräuchliches Wort. |
| साबुन | sābun | /saː.bʊn/ | Seife | Für Baden und Waschen. बर्तन का साबुन = Spülmittel, कपड़ों का साबुन = Waschmittel. |
Useful chunks
| Word | Romanization | Translation |
|---|---|---|
| झाड़ू लगाना | jhāṛū lagānā | Fegen (den Besen anlegen) |
| बर्तन धोना | bartan dhonā | Geschirr spülen |
| काम बाँटना | kām bā̃ṭnā | Die Arbeit aufteilen |
Grammar: Obligation — मुझे...ना होगा/पड़ेगा [mujhe...nā hogā/paṛegā] and ...ना चाहिए [...nā cāhie]
| Hindi | IAST | English | Type |
|---|---|---|---|
| मुझे झाड़ू लगानी है | mujhe jhāṛū lagānī hai | I have to sweep | Present obligation |
| मुझे बर्तन धोने पड़ेंगे | mujhe bartan dhone paṛẽge | I will have to wash dishes | Future compulsion |
| कपड़े सुखाने चाहिए | kapṛe sukhāne cāhie | (One) should dry the clothes | Advice/should |
| हमें काम बाँटना चाहिए | hamẽ kām bā̃ṭnā cāhie | We should divide the work | Suggestion |
| तुम्हें सामान हटाना होगा | tumhẽ sāmān haṭānā hogā | You will have to remove stuff | Future necessity |
Hindi hat verschiedene Wege, Verpflichtung auszudrücken ('müssen', 'sollte'). Die wichtigsten Muster:
1. Gegenwärtige Verpflichtung — मुझे...ना है [mujhe...nā hai]
- मुझे झाड़ू लगानी है [mujhe jhāṛū lagānī hai] = Ich muss fegen
- (Die Verbendung richtet sich nach dem OBJEKT: झाड़ू ist feminin → लगानी)
2. Zukünftiger Zwang — मुझे...ना पड़ेगा/होगा [mujhe...nā paṛegā/hogā]
- मुझे बर्तन धोने पड़ेंगे [mujhe bartan dhone paṛẽge] = Ich werde Geschirr spülen müssen
- पड़ेगा impliziert äußeren Zwang; होगा impliziert Notwendigkeit
3. Rat/Empfehlung — ...ना चाहिए [...nā cāhie]
- काम बाँटना चाहिए [kām bā̃ṭnā cāhie] = Man sollte die Arbeit aufteilen
- चाहिए ändert sich NIE — immer gleich
Wichtiger Unterschied:
- है [hai] = gegenwärtige Verpflichtung (ich muss jetzt)
- पड़ेगा/होगा [paṛegā/hogā] = zukünftige Verpflichtung (ich werde müssen)
- चाहिए [cāhie] = sollte (Empfehlung, sanfter)
Exercises
Lückentext
Vervollständige jeden Satz mit dem fehlenden Hindi-Wort.
- पहले लगाओ, फिर पोछा।(ein Reinigungswerkzeug aus Gras)
- धोने हैं, कल से पड़े हैं।(Koch-/Essgeschirr)
- छत पर है।(Stoffsachen / Dachterrassenaktivität)
- मेज़ से सामान ।(von einer Oberfläche entfernen)
- काम चाहिए।(teilen/aufteilen)
Grammatik-Anwendung
Wähle die richtige Verpflichtungsform basierend auf der Bedeutung.
- I have to sweep → मुझे झाड़ू (लगानी है/लगाना चाहिए)(gegenwärtige Verpflichtung = muss jetzt)
- You should wash the dishes → तुम्हें बर्तन (धोने चाहिए/धोने हैं)(Empfehlung = sollte)
- We will have to divide → हमें बाँटना (होगा/चाहिए)(zukünftige Notwendigkeit = wird müssen)
- She should dry the clothes → उसे कपड़े (सुखाने चाहिए/सुखाने हैं)(Empfehlung = sollte)
- I have to put things away → मुझे सामान (रखना है/रखना चाहिए)(gegenwärtige Verpflichtung = muss jetzt)
Übersetzung (Deutsch → Hindi)
Übersetze jeden Satz ins Hindi.
- Ich muss fegen.
- Spül das Geschirr.
- Trockne die Wäsche auf der Dachterrasse.
- Die Arbeit sollte aufgeteilt werden.
- Räume die Sachen weg, dann ordne sie ein.
Kreatives Schreiben
Beschreibe deine Sonntagsreinigung mit mindestens 4 Haushalts-Wörtern aus dieser Lektion. Verwende चाहिए [cāhie] oder होगा [hogā]!
Writing: Visarga (ः) and Avagraha (ऽ) — rare but important marks
Practice words
| Word | Romanization |
|---|---|
| धोना | dhonā |
| बाँटना | bā̃ṭnā |
| हटाना | haṭānā |
Heute begegnen wir kurz zwei seltenen aber wichtigen Devanagari-Zeichen:
Visarga — ः: Zwei übereinander gestapelte Punkte nach einem Buchstaben. Er repräsentiert einen stimmlosen 'h'-Laut. Kommt hauptsächlich in Sanskrit-Wörtern vor:
- दुःख [duḥkh] = Kummer
- प्रातः [prātaḥ] = Morgen (formell)
Im Alltagshindi ist der Visarga selten. Für die Praxis: erkenne ihn, wenn du ihn siehst, aber mach dir keine Sorgen über den Avagraha (ऽ).
Takeaway
चाहिए [cāhie] = sollte (Empfehlung, sanft), होगा/पड़ेगा [hogā/paṛegā] = wird müssen (Notwendigkeit, stärker). Merke dir den Unterschied!