Heute geht es über Obst und Gemüse hinaus — wir fragen nach bestimmten Mengen: ein Kilo Fleisch, ein halbes Kilo Huhn, ein Dutzend Brötchen, ein Liter Milch. Das Zauberwort ist die winzige Präposition 'de'. Wenn du dieses Muster draufhast, kannst du selbstbewusst in jedem açougue (Metzger), jeder padaria (Bäckerei) oder jedem laticínio (Milchgeschäft) einkaufen.
Learning tips
- 'Um quilo DE carne' — das 'de' ist vor dem Produkt Pflicht. Ohne klingt der Satz kaputt.
- Ausnahme: 'muito' nimmt kein 'de'! Sag 'muito queijo' (viel Käse), NICHT 'muito de queijo'.
- Auch Zahlen vor Substantiven brauchen kein 'de': 'três pães' (drei Brötchen), nicht 'três de pães'.
- 'Queria' (ich hätte gern) ist weicher als 'quero' (ich will) bei Bestellungen im Laden. Es ist ein höflicher Konditional — benutze es, um natürlich und freundlich zu klingen.
Warm-up & Active Recall
| Word | Meaning |
|---|---|
| querer | wollen |
| quero | ich will / möchte |
| precisar | brauchen |
| preciso | ich brauche |
| preferir | bevorzugen |
| prefiro | ich bevorzuge |
| procurar | suchen |
| levar | mitnehmen / kaufen |
| este | dieses (hier) |
| esse | das (da) |
Dialog
Thiago erledigt in Santa Teresa Besorgungen — erst der açougue (Metzger), dann die padaria (Bäckerei). Achte darauf, wie 'um quilo de', 'meio quilo de', 'uma dúzia de', 'um litro de' alle dieselbe Struktur haben: [Menge] + 'de' + [Produkt]. Beachte das höfliche 'queria' (ich hätte gern) beim Bestellen.
Vocabulary
Active words
| Word | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| a carne | /a ˈkaʁ.ni/ | das Fleisch (meist Rindfleisch) | Femininum. 'Carne de vaca' = speziell Rindfleisch |
| o frango | /u ˈfɾɐ̃.ɡu/ | das Huhn / Hähnchen | Maskulinum. Achte auf das nasale 'ã' in 'frango' |
| o peixe | /u ˈpej.ʃi/ | der Fisch | Maskulinum. Plural: peixes |
| o pão | /u ˈpɐ̃w̃/ | das Brot | Maskulinum. 'Pão francês' ist das klassische brasilianische Brötchen |
| o queijo | /u ˈkej.ʒu/ | der Käse | Maskulinum. 'Queijo minas' ist ein berühmter frischer brasilianischer Käse |
| o quilo | /u ˈki.lu/ | das Kilo | 1 kg. Auch 'meio quilo' = 500 g |
| a dúzia | /a ˈdu.zjɐ/ | das Dutzend | 12 Stück. 'Meia dúzia' = 6 |
| o litro | /u ˈli.tɾu/ | der Liter | 1 l. 'Meio litro' = 500 ml |
| um pouco | /ũ ˈpow.ku/ | ein bisschen, ein wenig | Benutzt 'de' vor Substantiven: 'um pouco DE queijo' |
| muito | /ˈmũj̃.tu/ | viel | KEIN 'de' vor Substantiven: 'muito queijo' (nicht 'muito de queijo') |
Passive words
| Word | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| o presunto | /u pɾeˈzũ.tu/ | der Schinken | Maskulinum. Häufig auf Sandwiches (sanduíche de presunto) |
| a manteiga | /a mɐ̃ˈtej.ɡɐ/ | die Butter | Femininum. Brasilianische 'manteiga' ist oft gesalzen |
| o iogurte | /u joˈɡuʁ.tʃi/ | der Joghurt | Maskulinum |
| a embalagem | /a ẽ.baˈla.ʒẽj̃/ | die Verpackung | Femininum — der Behälter, in dem Lebensmittel kommen |
| a fatia | /a faˈtʃi.ɐ/ | die Scheibe | Femininum. 'Uma fatia de pão' = eine Scheibe Brot |
| metade | /meˈta.dʒi/ | die Hälfte | Feminines Substantiv. 'Metade do pão' = die Hälfte des Brotes |
Useful chunks
| Word | Translation |
|---|---|
| um quilo de | ein Kilo (von) |
| meio quilo de | ein halbes Kilo (von) |
Grammar: Expressing quantities with 'de' (partitive construction)
Para falar de quantidades de comida, usamos [quantidade] + de + [substantivo]. A preposição 'de' é obrigatória!
| Quantidade | Exemplo |
|---|---|
| um quilo de | um quilo de carne |
| meio quilo de | meio quilo de frango |
| uma dúzia de | uma dúzia de ovos |
| meia dúzia de | meia dúzia de pães |
| um litro de | um litro de leite |
| meio litro de | meio litro de suco |
| um pouco de | um pouco de queijo |
| muito (sem 'de'!) | muito queijo |
| uma fatia de | uma fatia de pão |
| um pedaço de | um pedaço de bolo |
Atenção: 'muito' NÃO usa 'de' — fala-se muito queijo, não 'muito de queijo'. Isso é diferente do inglês ('a lot of cheese').
Também sem 'de': os números simples — 'dois pães' (não 'dois de pães'), 'três bananas'.
Contrações com 'de':
- de + o = do → um quilo do queijo branco (o queijo específico)
- de + a = da → uma fatia da carne bovina
- Sem artigo (geral): um litro de leite (qualquer leite)
Abreviações brasileiras cotidianas:
- meio quilo = 500g (lê-se 'quinhentos gramas')
- dúzia = 12 unidades
- um pacote de arroz brasileiro costuma ser 1 kg ou 5 kg.
Mengenangaben — das Partitiv-'de':
Um 'ein Kilo X', 'ein Dutzend Y', 'ein Liter Z' zu sagen, benutzt das Portugiesische die Struktur:
[Menge] + de + [Produkt]
Die Präposition 'de' ist vor dem Produkt Pflicht.
| Menge | Beispiel |
|---|---|
| um quilo de | um quilo de carne |
| meio quilo de | meio quilo de frango |
| uma dúzia de | uma dúzia de ovos |
| meia dúzia de | meia dúzia de pães |
| um litro de | um litro de leite |
| meio litro de | meio litro de suco |
| um pouco de | um pouco de queijo |
| uma fatia de | uma fatia de pão |
| um pedaço de | um pedaço de bolo |
| uma garrafa de | uma garrafa de água |
Wichtige Ausnahmen — KEIN 'de':
1. 'Muito' / 'pouco' (Adjektive) — KEIN 'de':
- ✅ muito queijo, muita manteiga, pouco arroz
- ❌ muito de queijo
Aufgepasst: 'um pouco DE' (mit 'um') braucht sehr wohl 'de'. 'Pouco arroz' (wenig Reis) vs. 'um pouco DE arroz' (ein bisschen Reis).
2. Zahlen — KEIN 'de':
- ✅ três pães, dois litros, cinco bananas
- ❌ três de pães
Kontraktionen mit 'de':
Trifft 'de' auf einen Artikel, wird es verschmolzen:
- de + o = do → 'um quilo do queijo especial' (vom speziellen Käse)
- de + a = da → 'uma fatia da carne bovina'
- de + os = dos → 'um pouco dos pães novos'
- de + as = das → 'meia dúzia das bananas maduras'
Ohne Artikel keine Kontraktion — nur 'de': 'um quilo DE carne' (irgendein Fleisch, ganz allgemein).
Bestellen in brasilianischen Läden:
Höfliche Einleitungen:
- 'Eu queria...' (ich hätte gern — weicher Konditional)
- 'Me vê...' (wörtlich 'lass mich sehen', ungezwungene Bitte)
- 'Um... por favor.'
Mengen-Tipps:
- meio quilo = 500 g
- um quilo = 1 kg
- um pacote de arroz — meist 1 kg oder 5 kg
Exercises
Lückentext
Vervollständige jeden Satz mit der richtigen Präposition oder dem richtigen Wort.
- Eu quero um quilo carne. (preposição)(Präposition, die Menge und Produkt verbindet)
- Meio de frango, por favor. (unidade)(Einheit für 1 kg)
- Uma de pão tem doze pães.(Einheit für 12)
- Um de leite = 1000 ml. (unidade)(Einheit für 1 Liter)
- Só pouco de queijo, por favor. (artigo)(unbestimmter Artikel vor 'pouco')
Grammatik-Anwendung — 'de' oder kein 'de'?
Entscheide, ob vor jedem Blank 'de' oder nichts gehört.
- Complete com 'de' ou nada: 'um quilo ____ carne'(Mengenangabe — braucht 'de')
- Complete com 'de' ou nada: 'muito ____ queijo'(Adjektiv 'muito' — KEIN 'de')
- Complete com 'de' ou nada: 'uma dúzia ____ ovos'(Menge — braucht 'de')
- Complete com 'de' ou nada: 'três ____ pães'(reine Zahl — KEIN 'de')
- Complete com 'de' ou nada: 'uma fatia ____ presunto'(Scheibe von — braucht 'de')
Übersetzung (Deutsch → Portugiesisch)
Übersetze und achte besonders darauf, wann 'de' nötig ist.
- Ich möchte ein Kilo Fleisch, bitte.
- Ein halbes Kilo Huhn.
- Ein Dutzend Brötchen.
- Einen Liter Milch und eine Scheibe Käse.
- Nur ein bisschen Brot, bitte.
Kreatives Schreiben
Schreibe einen kurzen Einkaufsdialog mit mindestens vier Mengenangaben mit 'de'.
Takeaway
Menge + DE + Produkt: 'um quilo DE carne', 'uma dúzia DE ovos', 'um litro DE leite'. Ausnahmen: 'muito' bekommt kein 'de' ('muito queijo') und reine Zahlen auch nicht ('três pães'). 'Queria' ist die höfliche Bestellform.