Unit 6
Lesson 6.4

Doce ou salgado?

Süß oder herzhaft?

Das brasilianische Essens-Vokabular ist reich an sinnlichen Adjektiven — 'gostoso' (lecker), 'doce' (süß), 'salgado' (salzig/herzhaft), 'quente' (heiß), 'gelado' (eiskalt). In dieser Lektion lernst du, Geschmack und Temperatur wie ein Einheimischer zu beschreiben und sie mit den drei brasilianischsten Adverbien zu verstärken: 'muito', 'bem' und 'super'. Am Ende wirst du klingen, als wärst du in einer Padaria aufgewachsen.

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: Letzte Lektion: gostar DE + Kontraktionen (do, da, dos, das). Heute wechseln wir zu Adjektiven — wie sie mit der Speise übereinstimmen (Genus, Numerus) und wie man sie mit muito, bem, super verstärkt.
WordMeaning
gostar demögen (+ de)
adorarlieben
odiarhassen
preferirbevorzugen
a feijoadadie Feijoada
o pão de queijodas Käsebrötchen
a coxinhadie Coxinha
o açaídas Açaí
o brigadeirodie Brigadeiro
deliciosoköstlich

Dialog

Thiago und Beatriz sind in einer Padaria in Rio und diskutieren die ewige Frage: süß oder herzhaft? Nebenbei benutzen sie jedes Geschmacksadjektiv und jeden Verstärker der Lektion. Beachte, wie die Adjektive mit der Speise 'übereinstimmen' (feminine coxinha → fria/quente; maskuliner brigadeiro → doce) und wie 'muito', 'bem' und 'super' sie verstärken.

🥐 Na padaria — A escolha do lanche
Thiago
Bia, você prefere doce ou salgado na hora do café?
(Bia, you prefer sweet or salty at-the hour of-the coffee?)
Bia, bevorzugst du süß oder herzhaft zur Kaffeezeit?
Beatriz
Depende do dia. Hoje tô com vontade de algo salgado. Uma coxinha bem quente!
(Depends of-the day. Today I-am with will of something salty. A coxinha very hot!)
Kommt auf den Tag an. Heute ist mir nach etwas Herzhaftem. Eine schön heiße coxinha!
Thiago
Coxinha é muito gostosa. Mas e um brigadeiro super doce?
(Coxinha is very tasty. But and a brigadeiro super sweet?)
Coxinhas sind richtig lecker. Aber was hältst du von einem super süßen brigadeiro?
Beatriz
Ah, brigadeiro é bom, mas fica melhor gelado, não quente.
(Ah, brigadeiro is good, but stays better cold, not hot.)
Ach, brigadeiro ist gut, aber er ist besser kalt, nicht heiß.
Thiago
A comida aqui é sempre bem fresca. Os pães são deliciosos também.
(The food here is always very fresh. The breads are delicious too.)
Das Essen hier ist immer richtig frisch. Die Brote sind auch köstlich.
Beatriz
Verdade. E o café? Amargo ou com açúcar?
(Truth. And the coffee? Bitter or with sugar?)
Stimmt. Und der Kaffee? Bitter oder mit Zucker?
Thiago
Bem amargo, sem açúcar. Assim sinto o sabor.
(Very bitter, without sugar. So I-feel the flavor.)
Richtig bitter, ohne Zucker. So schmecke ich das Aroma.
Beatriz
Eu não, prefiro doce. E se for apimentado, ruim! Não aguento.
(I not, prefer sweet. And if is spicy, bad! Not I-stand.)
Ich nicht, ich bevorzuge süß. Und wenn es scharf ist, vergiss es! Das halte ich nicht aus.

Vocabulary

Active words

WordIPATranslationNote
doce/ˈdo.si/süßFür Essen: 'bolo doce', 'café doce'. Ändert sich im Singular nicht.
salgado/sawˈɡa.du/salzig, herzhaftAuch Oberbegriff für herzhafte Snacks ('salgados')
apimentado/a.pi.mẽˈta.du/scharf, pikantBrasilianisches Essen ist selten sehr scharf — pimenta ist optional
azedo/aˈze.du/sauer, säuerlichZitrone, unreifes Obst, Essig
amargo/aˈmaʁ.ɡu/bitterStarker Kaffee, Zartbitterschokolade
quente/ˈkẽ.tʃi/heiß (Temperatur)Für Essen/Getränke. Ändert sich im Singular nicht.
frio/ˈfɾi.u/kaltMaskulin: 'frio'. Feminin: 'fria'
gelado/ʒeˈla.du/eiskalt, gekühltStärker als 'frio' — für Getränke: 'cerveja gelada'
gostoso/ɡosˈto.zu/lecker, schmackhaftDAS brasilianische Alltagswort für 'lecker'. Maskulin/feminin: gostoso/gostosa.
ruim/ʁuˈĩ/schlecht (Qualität/Geschmack)Ändert sich im Singular nicht. Plural: ruins

Passive words

WordIPATranslationNote
picante/piˈkɐ̃.tʃi/scharf, pikantAlternative zu 'apimentado'
delicado/de.liˈka.du/zart, feinFür dezente Aromen
forte/ˈfɔʁ.tʃi/stark (Geschmack)Kaffee, Käse, Schnaps
leve/ˈlɛ.vi/leichtGegensatz zu schwer — für Essen oder Getränke
pesado/peˈza.du/schwer, mächtigFür reichhaltiges, sättigendes Essen — eine feijoada kann 'pesada' sein
cremoso/kɾeˈmo.zu/cremigGeschmeidige Textur — Mousse, Avocado, açaí

Useful chunks

WordTranslation
muito gostoso / super gostososehr lecker / super lecker
bem quente / bem frioschön heiß / schön kalt (emphatisch)
Aussprache: 'Gostoso' — /ɡosˈto.zu/, mit Betonung auf 'TO' und dem auslautenden 'o' als 'u'. 'Apimentado' ist ein Zungenbrecher: /a.pi.mẽˈta.du/ — fünf Silben, Betonung auf 'TA', mit einem nasalen 'men' in der Mitte. 'Ruim' ist knifflig: /ʁuˈĩ/ — zwei Silben mit nasalem Endvokal. Sag nicht 'ru-im' — sag 'hu-IH' und lass die Nase mitschwingen.

Grammar: Adjective agreement with food (gender and number); intensifiers muito, bem, super

ConcordânciaMasc. sg.Fem. sg.Masc. pl.Fem. pl.
gostosoo prato gostosoa comida gostosaos pratos gostososas comidas gostosas
doceo bolo docea sobremesa doceos bolos docesas sobremesas doces
salgadoo petisco salgadoa coxinha salgadaos petiscos salgadosas coxinhas salgadas
quenteo café quentea sopa quenteos cafés quentesas sopas quentes
ruimo prato ruima comida ruimos pratos ruinsas comidas ruins

Regra: adjetivos terminados em -o mudam para -a no feminino (gostoso → gostosa). Adjetivos terminados em -e ou -m geralmente não mudam no singular (doce, quente, ruim), só no plural.

Intensificadores — informais, super brasileiros:
| Intensificador | Uso | Exemplo |
|---|---|---|
| muito | neutro, universal | A comida é muito gostosa. |
| bem | enfático, coloquial | O café está bem quente! |
| super | entusiasta, jovem | O brigadeiro é super doce! |
| -íssimo/a | muito alto | A sopa está quentíssima! |

Dica: 'Gostoso' em português brasileiro = 'tasty', 'delicious' (para comida). É a palavra mais usada no dia a dia — mais que 'delicioso'.

Brasilianische Adjektive müssen mit der beschriebenen Speise übereinstimmen — in zwei Kategorien: Genus (maskulin/feminin) und Numerus (Singular/Plural). Das ist für Deutschsprachige prinzipiell vertraut, nur folgen die Formen natürlich anderen Mustern.

Kongruenztabelle — Adjektive auf '-o':
| Grundform | Mask. Sg. | Fem. Sg. | Mask. Pl. | Fem. Pl. |
|---|---|---|---|---|
| gostoso | o prato gostoso | a comida gostosa | os pratos gostosos | as comidas gostosas |
| salgado | o petisco salgado | a coxinha salgada | os petiscos salgados | as coxinhas salgadas |
| frio | o café frio | a sopa fria | os cafés frios | as sopas frias |

Adjektive auf '-e' oder '-m' — unverändert im Singular:
| Grundform | Mask. Sg. | Fem. Sg. | Plural |
|---|---|---|---|
| doce | o bolo doce | a sobremesa doce | doces |
| quente | o café quente | a sopa quente | quentes |
| ruim | o prato ruim | a comida ruim | ruins (unregelmäßiger Plural) |

Drei Must-Have-Verstärker — alle typisch brasilianisch:
| Verstärker | Verwendung | Beispiel |
|---|---|---|
| muito | neutral, universell | A comida é muito gostosa. |
| bem | enthusiastisch, umgangssprachlich | O café está bem quente! |
| super | trendig, informell | O brigadeiro é super doce! |
| -íssimo/a | literarisch 'sehr X' | A sopa está quentíssima! |

Ser vs. estar bei Speisen:

  • Verwende ser für inhärente Eigenschaften: 'O brigadeiro é doce.' (Brigadeiro ist süß — immer.)

  • Verwende estar für den aktuellen Zustand: 'O café está frio.' (Der Kaffee ist gerade kalt.)

Auf A1 musst du diese Unterscheidung noch nicht perfekt beherrschen — beide hörst du im Alltag.

Exercises

Lückentext

Setze die richtige Form des Adjektivs ein (achte auf die Genuskongruenz!).

  1. A coxinha está muito   (tasty, fem.).(gostoso, Fem. Sg.)
  2. Prefiro café bem   (hot).(heiß, Mask. Sg. — ändert sich nicht)
  3. O brigadeiro é super   (sweet).(süß, Mask. Sg.)
  4. Esta comida está   (bad) hoje.(schlecht — gleich für mask./fem. im Sg.)
  5. O café sem açúcar é muito   (bitter).(bitter, Mask. Sg.)

Grammatik-Anwendung

Ändere Genus oder Numerus wie angegeben.

  1. Masc. → Fem.: gostoso →  (mask. → fem., -o → -a)
  2. Sg. → Pl. (masc.): prato gostoso → pratos  (Plural -s hinzufügen)
  3. Sg. → Pl. (fem.): comida ruim → comidas  (unregelmäßiger Plural von 'ruim')
  4. Masc. → Fem.: salgado →  (mask. → fem., -o → -a)
  5. Intensificador coloquial para 'quente' (com 'bem'): o café é   quente(umgangssprachlicher Verstärker — 3 Buchstaben)

Übersetzung (Deutsch → Portugiesisch)

Übersetze jeden Satz. Achte auf das Genus der Speise und die Kongruenz des Adjektivs.

  1. Das Essen ist sehr lecker.
  2. Ich bevorzuge süß, nicht herzhaft.
  3. Dieser Kaffee ist super heiß.
  4. Die Gerichte sind köstlich.
  5. Die Suppe ist kalt und schlecht.

Kreatives Schreiben

Beschreibe drei Speisen, die du kennst, mit Geschmacksadjektiven und Verstärkern. Achte auf die Genuskongruenz!

Takeaway

Adjektive stimmen mit der Speise in Genus und Numerus überein. -o-Adjektive werden im Femininum zu -a (gostoso → gostosa). -e- und -m-Adjektive bleiben im Singular gleich. Verstärke mit 'muito', 'bem' oder 'super' — alle drei sind brasilianische Favoriten.

Culture note: 'Gostoso' ist das brasilianischste Wort für 'lecker'. Bei Menschen bedeutet es auch 'attraktiv' oder 'sexy' — der Kontext macht es klar. Die brasilianische Essensphilosophie lautet 'gostoso, fresco, feito na hora' (lecker, frisch, frisch zubereitet). Die 'comida de boteco' schätzt heiße herzhafte Snacks mit eiskalten Getränken — der Kontrast ist das Prinzip. Und brigadeiro? Er ist die Krönung des Geburtstagskuchens, der Bissen nach dem Essen, das Soulfood. Kinder lernen schon bei ihren eigenen Geburtstagen, brigadeiro zu rollen. Wenn du je zu einem brasilianischen Geburtstag eingeladen bist: rechne mit mindestens drei Nachspeisen — alle sehr doce.
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen