Unit 7
Lesson 7.6

Tareas del hogar

Hausarbeiten

In unserer letzten Lektion von Einheit 7 lernst du, über Hausarbeiten zu sprechen — putzen, waschen, fegen und mehr. Du lernst auch einen wichtigen Grammatikpunkt zur Adjektivstellung: manche Adjektive stehen vor dem Substantiv und manche danach, und die Stellung kann die Bedeutung ändern! Das ist ein toller Abschluss der Wohnungseinheit mit praktischem Alltagsvokabular.

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: In Lektion 7.5 hast du Komparative gelernt: más… que (mehr als), menos… que (weniger als), tan… como (so… wie). Unregelmäßige Komparative: mejor (besser), peor (schlechter).
WordMeaning
grandegroß
pequeñoklein
cómodobequem
limpiosauber
sucioschmutzig
oscurodunkel
clarohell
másmehr
menosweniger
queals

Dialog

Valentina und Andrés teilen die Hausarbeit auf. Beachte alle Verben für Hausarbeit: 'limpiar' (putzen), 'barrer' (fegen), 'lavar' (waschen), 'planchar' (bügeln), 'sacar la basura' (den Müll rausbringen), 'ordenar' (aufräumen), 'arreglar' (richten/herrichten) und 'ayudar' (helfen). Achte auch auf die Adjektivstellung: 'un buen compañero' (ein guter Mitbewohner) verwendet das gekürzte 'buen' vor dem Substantiv, während 'el apartamento limpio' das Adjektiv danach hat. Im Deutschen steht das Adjektiv immer vor dem Substantiv — im Spanischen ist das anders!

Valentina
Andrés, necesitamos limpiar el apartamento. Está muy sucio.
(Andrés, we-need to clean the apartment. Is very dirty.)
Andrés, wir müssen die Wohnung putzen. Sie ist sehr schmutzig.
Andrés
Tienes razón. Yo voy a barrer la sala y el comedor.
(You-have reason. I go to sweep the living-room and the dining-room.)
Du hast recht. Ich fege das Wohnzimmer und das Esszimmer.
Valentina
Bien. Yo voy a lavar los platos y la ropa.
(Good. I go to wash the plates and the clothes.)
Gut. Ich wasche das Geschirr und die Wäsche.
Andrés
¿Y quién va a planchar la ropa? Yo no soy bueno planchando.
(And who goes to iron the clothes? I not am good ironing.)
Und wer bügelt die Wäsche? Ich bin nicht gut im Bügeln.
Valentina
Yo puedo planchar. ¿Puedes sacar la basura, por favor?
(I can iron. Can-you take-out the trash, please?)
Ich kann bügeln. Kannst du bitte den Müll rausbringen?
Andrés
Claro. También voy a ordenar el cuarto y arreglar la cama.
(Of-course. Also I-go to organize the bedroom and fix the bed.)
Natürlich. Ich räume auch das Schlafzimmer auf und mache das Bett.
Valentina
Perfecto. Las tareas del hogar son más fáciles cuando ayudamos juntos.
(Perfect. The tasks of-the home are more easy when we-help together.)
Perfekt. Die Hausarbeit ist einfacher, wenn wir zusammen helfen.
Andrés
Es verdad. Un buen compañero de hogar siempre ayuda con las tareas.
(Is true. A good companion of home always helps with the tasks.)
Das stimmt. Ein guter Mitbewohner hilft immer bei den Hausarbeiten.

Vocabulary

Active words

WordIPATranslationNote
limpiar/lim.ˈpjaɾ/putzen, reinigenRegelmäßiges -ar-Verb: limpio, limpias, limpia
barrer/ba.ˈreɾ/fegen, kehrenRegelmäßiges -er-Verb: barro, barres, barre
lavar/la.ˈβaɾ/waschenRegelmäßiges -ar-Verb; 'lavar los platos' (Geschirr spülen), 'lavar la ropa' (Wäsche waschen)
planchar/plan.ˈtʃaɾ/bügelnRegelmäßiges -ar-Verb: plancho, planchas, plancha
arreglar/a.re.ˈɣlaɾ/herrichten, reparieren, das Bett machen'Arreglar la cama' = das Bett machen (typisch kolumbianisch)
sacar la basura/sa.ˈkaɾ la ba.ˈsu.ɾa/den Müll rausbringenMehrteiliger Ausdruck — als Einheit lernen
ordenar/oɾ.ðe.ˈnaɾ/aufräumen, ordnenRegelmäßiges -ar-Verb; 'ordenar el cuarto' = das Zimmer aufräumen
ayudar/a.ʝu.ˈðaɾ/helfenRegelmäßiges -ar-Verb; 'ayudar con' = helfen bei — ähnlich wie im Deutschen
el hogar/o.ˈɣaɾ/das Zuhause, der Haushalt'El hogar' ist formeller/wärmer als 'la casa' — denk an 'Heim' vs. 'Haus'
la tarea/ta.ˈɾe.a/die Aufgabe, die Hausarbeit'Las tareas del hogar' = Hausarbeiten; bedeutet im Schulkontext auch 'Hausaufgaben'

Passive words

WordIPATranslationNote
trapear/tɾa.pe.ˈaɾ/wischen (feucht)
aspirar/as.pi.ˈɾaɾ/staubsaugen
secar/se.ˈkaɾ/trocknen
la escoba/es.ˈko.βa/der Besen
el detergente/de.teɾ.ˈxen.te/das Waschmittel
el trapo/ˈtɾa.po/der Lappen, das Tuch

Useful chunks

WordTranslation
sacar la basuraden Müll rausbringen
tareas del hogarHausarbeiten
Aussprache: Das Wort 'planchar' hat den 'ch'-Laut, der dem deutschen 'tsch' in 'Tschüss' entspricht: plan-TSCHAR. Das Wort 'limpiar' hat die Betonung auf der letzten Silbe: lim-PJAR. Übe beides: plan-TSCHAR, lim-PJAR. Die spanische Aussprache ist sehr regelmäßig — wenn kein Akzent vorhanden ist, werden Wörter, die auf einen Konsonanten enden (außer n oder s), auf der letzten Silbe betont.

Grammar: Adjective placement — before the noun vs. after; review of present progressive with household activities

PlacementTypeExample
After (most adjectives)descriptionuna casa limpia, un cuarto oscuro
Aftercolor / shapela puerta blanca, la mesa redonda
Before (shortened)gran (grande)una gran casa (a great house)
Before (shortened)buen (bueno)un buen vecino (a good neighbor)
Before (shortened)mal (malo)un mal día (a bad day)
Beforemeaning changesun gran hombre (great) vs. un hombre grande (big)

Die Adjektivstellung im Spanischen folgt klaren Regeln, aber es gibt einige Feinheiten.

Die meisten Adjektive stehen NACH dem Substantiv (das ist der Standard):

  • una casa limpia (ein sauberes Haus)

  • un cuarto oscuro (ein dunkles Zimmer)

  • una cocina grande (eine große Küche)

Das ist ein großer Unterschied zum Deutschen, wo Adjektive normalerweise VOR dem Substantiv stehen!

Einige Adjektive stehen VOR dem Substantiv und werden gekürzt:

  • buenobuen (vor maskulin Singular): un buen vecino (ein guter Nachbar)

  • malomal (vor maskulin Singular): un mal día (ein schlechter Tag)

  • grandegran (vor jedem Singular): una gran casa (ein großartiges Haus)

Die Stellung kann die Bedeutung ändern:

  • un hombre grande = ein großer/kräftiger Mann (physische Größe)

  • un gran hombre = ein großartiger Mann (Charakter/Bedeutung)

  • una casa vieja = ein altes Haus (Alter)

  • una vieja amiga = eine alte/langjährige Freundin (Dauer der Freundschaft)

Das gibt es im Deutschen nicht — dort ändert die Position des Adjektivs nicht die Bedeutung.

Wiederholung — Verlaufsform mit Hausarbeit:

  • Estoy limpiando la cocina. (Ich putze gerade die Küche.)

  • Ella está planchando la ropa. (Sie bügelt gerade die Wäsche.)

  • Estamos barriendo el piso. (Wir fegen gerade den Boden.)

Exercises

Lückentext

Vervollständige jeden Satz mit dem richtigen Hausarbeitsverb.

  1. Voy a   el piso de la cocina.(fegen)
  2. Necesito   la ropa sucia.(waschen)
  3. ¿Puedes   la basura, por favor?(rausbringen — von 'sacar la basura')
  4. Tengo que   el cuarto. Está desordenado.(aufräumen oder ordnen)
  5. Las   del hogar son importantes.(Aufgaben — Plural-Substantiv)

Grammatik-Anwendung

Stelle das Adjektiv richtig (vor oder nach dem Substantiv) und verwende die Kurzform, falls nötig.

  1. bueno + vecino → un   vecino(Kurzform von 'bueno' vor maskulinem Substantiv)
  2. grande + casa → una   casa (meaning: great)(Kurzform von 'grande' vor Substantiv, Bedeutung: 'großartig')
  3. limpio + cocina → una cocina  (beschreibendes Adjektiv steht danach, muss im Geschlecht übereinstimmen)
  4. malo + día → un   día(Kurzform von 'malo' vor maskulinem Substantiv)
  5. oscuro + cuarto → un cuarto  (beschreibendes Adjektiv steht nach dem Substantiv)

Übersetzung (Deutsch → Spanisch)

Übersetze jeden Satz ins Spanische.

  1. Ich putze gerade die Küche.
  2. Kannst du bei den Hausarbeiten helfen?
  3. Ich werde das Geschirr spülen und den Boden fegen.
  4. Sie bügelt gerade die Wäsche.
  5. Es ist eine gute Wohnung. Sie ist sauber und aufgeräumt.

Kreatives Schreiben

Beschreibe einen Putztag zu Hause. Verwende mindestens 4 Hausarbeitsverben und beachte die Adjektivstellung (vor oder nach dem Substantiv).

Takeaway

Die meisten Adjektive stehen nach dem Substantiv (casa limpia, cuarto oscuro). Manche werden vor Singular-Substantiven gekürzt: buen/bueno, mal/malo, gran/grande. Die Stellung kann die Bedeutung ändern: 'un gran hombre' (großartiger Mann) vs. 'un hombre grande' (großer Mann).

Culture note: In kolumbianischen Haushalten wird Sauberkeit sehr ernst genommen. Viele kolumbianische Familien stellen eine Haushaltshilfe ein — eine 'empleada doméstica' oder 'señora del servicio' — die ein- oder zweimal pro Woche zum Putzen, Waschen und manchmal Kochen kommt. In Bogotá ist es für Mittelschichtfamilien üblich, diese Hilfe zu haben. Beim Zusammenwohnen erstellen Kolumbianer oft einen Zeitplan für 'las tareas del hogar'. Der Ausdruck 'arreglar la cama' (das Bett machen) ist typisch kolumbianisch — in Spanien sagt man 'hacer la cama'. In Kolumbien ist ein aufgeräumtes Zuhause eine Sache des Stolzes, und Gäste werden immer in einen sauberen Raum eingeladen.
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen