Unit 4
Lesson 4.4

Au, à la, à l', aux

Au, à la, à l', aux

This lesson tackles one of the most important — and most commonly misunderstood — features of French grammar: contracted articles. Every time you say 'I'm going to the...' in French, the word 'to the' changes depending on the gender and number of the noun that follows. Once you've nailed 'au', 'à la', 'à l'', and 'aux', you'll sound much more natural in French. It also works in reverse: 'from the' uses 'du', 'de la', 'de l'', and 'des'. Let's unlock this system!

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: Last lesson you learnt 'il y a' (there is/there are) and its negative form 'il n'y a pas de'. After 'pas de', articles (un, une, des) are dropped: 'Il n'y a pas de bus ici'.
WordMeaning
le métrothe metro
le busthe bus
le taxithe taxi
le vélothe bike
le billetthe ticket
la stationthe station
la lignethe (metro) line
changerto change (lines)
descendreto get off
monterto get on

Dialog

Camille and Lucas are having coffee and planning their day. They use 'aller' (to go) and 'venir' (to come / to come from) with various places, naturally producing all the contracted article forms. Notice how the contractions appear automatically whenever a masculine noun follows 'à' or 'de'.

☕ Au café — Camille et Lucas parlent de leurs projets de la journée
Lucas
Ce matin, je vais au marché et ensuite au bureau.
(This morning, I go to-the market and then to-the office.)
This morning I'm going to the market and then to the office.
Camille
Moi, je vais à la bibliothèque. Tu viens avec moi ?
(Me, I go to the library. You come with me?)
I'm going to the library. Are you coming with me?
Lucas
Après le bureau, oui ! Et tu vas à l'école cet après-midi ?
(After the office, yes! And you go to the school this afternoon?)
After the office, yes! And are you going to school this afternoon?
Camille
Non, aujourd'hui je vais aux musées avec ma famille.
(No, today I go to-the museums with my family.)
No, today I'm going to the museums with my family.
🗂️ En planifiant — ils utilisent aller et venir
Lucas
Du marché, je reviens à midi. Tu veux du pain du boulanger ?
(From-the market, I come-back at noon. You want some bread from-the baker?)
I'll be back from the market by noon. Do you want some bread from the baker?
Camille
Oui, s'il te plaît ! Et de la boulangerie, prends aussi des croissants.
(Yes, please! And from the bakery, take also some croissants.)
Yes please! And from the bakery, grab some croissants too.
Lucas
D'accord. Et toi, tu reviens de la bibliothèque à quelle heure ?
(Agreed. And you, you come-back from the library at what time?)
Sure. And what time will you be back from the library?
Camille
Je viens vers quinze heures. Et après, on va aux Tuileries !
(I come around fifteen hours. And after, we go to-the Tuileries!)
I'll be back around three. And after that, let's go to the Tuileries!

Vocabulary

Active words

WordIPATranslationNote
au/o/to the (masculine singular) / at theContraction of 'à + le'. Used before masculine nouns: 'au marché', 'au parc', 'au bureau'. Cannot be split back into 'à le'.
à la/a la/to the / at the (feminine singular)No contraction needed: 'à la banque', 'à la gare'. Use this before all feminine nouns that don't start with a vowel.
à l'/a l/to the / at the (before a vowel or silent h)Used for both masculine and feminine nouns beginning with a vowel: 'à l'école', 'à l'hôpital'. The apostrophe replaces the 'a' of 'la'.
aux/o/to the / at the (plural)Contraction of 'à + les'. Used before all plural nouns: 'aux musées', 'aux marchés'. Pronounced /o/ — same sound as 'au'.
du/dy/from the / of the (masculine singular)Contraction of 'de + le'. 'Je viens du marché' (I'm coming from the market). Also used as a partitive: 'du pain' (some bread).
de la/də la/from the / of the (feminine singular)No contraction: 'de la boulangerie', 'de la gare'. Also partitive: 'de la confiture' (some jam).
de l'/də l/from the / of the (before a vowel or silent h)Used before nouns starting with a vowel: 'de l'école', 'de l'hôpital'. The apostrophe replaces the 'e' of 'de'.
des/de/from the / of the (plural) / someContraction of 'de + les'. 'Je viens des musées' (I'm coming from the museums). Also the plural partitive: 'des croissants' (some croissants).
aller/a.le/to goIrregular verb reviewed here in context. Combines with 'au/à la/aux' to express destination.
venir/və.niʁ/to comeIrregular verb. Je viens, tu viens, il vient, nous venons, vous venez, ils viennent. Combines with 'du/de la/des' to express origin.

Passive words

WordIPATranslationNote
revenir/ʁə.və.niʁ/
retourner/ʁə.tuʁ.ne/
partir/paʁ.tiʁ/
arriver/a.ʁi.ve/
rentrer/ʁɑ̃.tʁe/
passer/pa.se/

Useful chunks

WordTranslation
je vais au / à laI'm going to the... (au / à la)
je viens de / duI'm coming from the... (de / du)
à + le = auà + le = au (contraction rule)
Pronunciation: 'Au' and 'aux' are both pronounced the same way: /o/, like the 'o' in 'go'. Meanwhile 'à la' is /a la/ and 'à l'' is /a l/. A very common mistake is to stress these particles — in natural French speech they are unstressed and said quickly. Listen to how fast native speakers say 'je vais au marché' — the 'au' almost disappears into the rhythm of the sentence.

Grammar: Articles contractés (au, aux, du, des)

PrepositionArticleResultExemple
àleauJe vais au marché.
àlesauxJe vais aux musées.
àlaà laJe vais à la banque.
àl'à l'Je vais à l'école.
deleduJe viens du marché.
delesdesJe viens des musées.
delade laJe viens de la banque.
del'de l'Je viens de l'école.

In French, 'to the' and 'from the' do not have a single fixed translation — they change based on the gender and number of the following noun. When the preposition 'à' (to/at) meets the definite article 'le' (masculine singular), they merge into 'au'. When 'à' meets 'les' (plural), they merge into 'aux'. There is no contraction with 'la' (feminine) or 'l'' (before a vowel), so they stay as 'à la' and 'à l''. The same pattern applies to 'de' (from/of): 'de + le' → 'du', 'de + les' → 'des', while 'de la' and 'de l'' remain unchanged. Here is the full picture: je vais au marché (m. sg.) / je vais à la banque (f. sg.) / je vais à l'école (vowel) / je vais aux musées (plural) / je viens du marché / je viens de la banque / je viens de l'école / je viens des musées. These contractions are not optional — using 'à le' or 'de le' is a grammatical error. The good news is that the rule is completely regular: once you know the gender of a noun, you know exactly which form to use.

Exercises

Fill in the Blanks

Complete each sentence with the correct contracted article (au, à la, aux, du, de la, de l').

  1. Je vais   marché le samedi matin. (au/à la)(le marché → masculine singular, going TO)
  2. Elle vient   boulangerie avec du pain. (du/de la)(la boulangerie → feminine singular, coming FROM)
  3. Ils vont   musées le dimanche. (au/aux)(les musées → plural, going TO)
  4. Tu viens   école à pied ? (de l'/du)(l'école → begins with vowel, coming FROM)
  5. Nous allons   parc après le déjeuner. (au/à la)(le parc → masculine singular, going TO)

Grammar Application

Apply the contraction rule to combine each phrase — write the contracted form.

  1. Je vais à + le restaurant →  (à + le restaurant → contract to...)
  2. Elle vient de + les magasins →  (de + les magasins → contract to...)
  3. Nous allons à + la pharmacie →  (à + la pharmacie → no contraction needed)
  4. Il vient de + le bureau →  (de + le bureau → contract to...)
  5. Vous allez à + l'hôpital →  (à + l'hôpital → no contraction with l')

Translate into French

Translate each sentence into French, paying careful attention to the contracted articles.

  1. I'm going to the market and to the bank.
  2. She's coming from the office at noon.
  3. We're going to the museums this weekend.
  4. Are you coming from school?
  5. He's coming from the market with some fruit.

Build Your Own Sentence

Write your own French sentences about where you are going today and where you are coming from, using contracted articles correctly.

Takeaway

Remember the golden rule: 'à + le = au' and 'de + le = du' — these contractions are compulsory in French and happen automatically once you know the gender of the noun.

Culture note: The Jardin des Tuileries (les Tuileries), mentioned in the dialogue, is one of Paris's most beloved public gardens. Stretching from the Louvre to the Place de la Concorde, it was created for Catherine de Medici in the 16th century and opened to the public in 1667. Today it's a favourite spot for Parisians and tourists alike — people come to stroll (se promener), sit by the fountains, or visit the Orangerie museum at its western end, home to Monet's Water Lilies. The name comes from the tile factories (tuileries) that once occupied the site.
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen