Unit 4
Lesson 4.1

शहर की जगहें

śahar kī jaghẽ
Orte in der Stadt

Willkommen zu Unit 4! In dieser Einheit lernst du, dich in Delhi wie ein Einheimischer zurechtzufinden. Heute beginnen wir mit den wichtigsten Orten, die du in jeder indischen Stadt findest — von Banken und Krankenhäusern bis zu Tempeln und Märkten. Am Ende dieser Lektion kannst du beschreiben, wo Orte zueinander liegen, indem du Hindi-Postpositionen verwendest. Lass uns die Stadt erkunden!

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: In Lektion 3.6 hast du gelernt, Vorlieben mit पसंद [pasand] und चाहना [cāhnā] auszudrücken und Vorschläge mit चलो [calo] zu machen. Heute bauen wir darauf auf mit Orten und Lagebeziehungen!
WordRomanizationMeaning
छुट्टी [chuṭṭī]Urlaub/freier Tag
घूमना [ghūmnā]herumwandern
फ़िल्म [film]Film
ख़रीदारी [xarīdārī]Einkaufen
पसंद [pasand]Vorliebe
चाहना [cāhnā]wollen
मज़ा [mazā]Spaß
बोरिंग [boring]langweilig
चलो [calo]lass uns gehen
कहाँ [kahā̃]wo

Dialog

Sita zeigt Ravi die Gegend um die Universität Delhi. Beachte, wie sie Postpositionen verwendet (के पास [ke pās] = in der Nähe, के सामने [ke sāmne] = vor/gegenüber, के पीछे [ke pīche] = hinter), um zu beschreiben, wo Dinge sind. Diese stehen immer nach dem Nomen, verbunden durch के [ke]. Wenn man Orte auf einer Straße oder Kreuzung beschreibt, verwendet man पर [par] (auf/an) direkt nach dem Nomen.

☀️ सुबह — दिल्ली विश्वविद्यालय कैंपस, नॉर्थ गेट के पास
subah — dillī viśvavidyālay kaiṃpas, nŏrth geṭ ke pās
Sita
रवि जी, यहाँ एक बैंक है और डाकघर भी पास में है।
ravī jī, yahā̃ ek baiṅk hai aur ḍākghar bhī pās mẽ hai.
(Ravi ji, here one bank is and post-office also nearby is.)
Ravi ji, hier ist eine Bank und das Postamt ist auch in der Nähe.
Ravi
अच्छा! और अस्पताल कहाँ है?
acchā! aur aspatāl kahā̃ hai?
(Good! And hospital where is?)
Schön! Und wo ist das Krankenhaus?
Sita
अस्पताल इस सड़क पर है — चौराहे के बाद दाएँ मुड़िए।
aspatāl is saṛak par hai — caurāhe ke bād dāẽ muṛie.
(Hospital this road on is — intersection after right turn.)
Das Krankenhaus ist an dieser Straße — nach der Kreuzung rechts abbiegen.
🚶 पैदल — कमला नगर बाज़ार की तरफ़
paidal — kamlā nagar bāzār kī taraf
Ravi
यह बाज़ार बहुत बड़ा है! स्कूल किधर है?
yah bāzār bahut baṛā hai! skūl kidhar hai?
(This market very big is! School which-direction is?)
Dieser Markt ist riesig! In welcher Richtung ist die Schule?
Sita
स्कूल इस गली के अंदर है — मंदिर के सामने।
skūl is galī ke andar hai — mandir ke sāmne.
(School this lane inside is — temple in-front-of.)
Die Schule ist in dieser Gasse — gegenüber dem Tempel.
Ravi
और पार्क? बच्चों के लिए पार्क के पास कोई जगह है?
aur pārk? baccõ ke lie pārk ke pās koī jagah hai?
(And park? Children for park near any place is?)
Und der Park? Gibt es einen Platz in der Nähe des Parks für Kinder?
🌳 विश्वविद्यालय पार्क के पास
viśvavidyālay pārk ke pās
Sita
हाँ, यह पार्क देखिए! सड़क के उस तरफ़ पुस्तकालय भी है।
hā̃, yah pārk dekhie! saṛak ke us taraf pustakālay bhī hai.
(Yes, this park look! Road across library also is.)
Ja, schau dir diesen Park an! Auf der anderen Straßenseite ist auch eine Bibliothek.
Ravi
बहुत अच्छा! चौराहे पर पुलिस भी है — सुरक्षित जगह है।
bahut acchā! caurāhe par pulis bhī hai — suraksit jagah hai.
(Very good! Intersection on police also is — safe place is.)
Sehr schön! An der Kreuzung ist auch Polizei — ein sicherer Ort.
Sita
जी हाँ! और मंदिर के पीछे एक छोटा सिनेमा भी है।
jī hā̃! aur mandir ke pīche ek choṭā sinemā bhī hai.
(Yes! And temple behind one small cinema also is.)
Ja! Und hinter dem Tempel gibt es auch ein kleines Kino.

Vocabulary

Active words

WordRomanizationIPATranslationNote
स्कूलskūl/skuːl/SchuleAus dem Englischen entlehnt — eines von vielen englischen Lehnwörtern im Alltags-Hindi
अस्पतालaspatāl/əs.pə.t̪aːl/KrankenhausMan kann auch चिकित्सालय [cikitsālay] im formellen Hindi sagen, aber अस्पताल [aspatāl] ist universell
बैंकbaiṅk/bɛːŋk/BankAus dem Englischen entlehnt — wird universell im Hindi verwendet
डाकघरḍākghar/ɖaːk.gʰər/PostamtZusammengesetztes Wort: डाक [ḍāk] (Post) + घर [ghar] (Haus) = 'Posthaus'
मंदिरmandir/mən.d̪ɪr/Tempel (hinduistisch)Speziell ein Hindu-Tempel — für Moschee: मस्जिद [masjid], für Sikh-Tempel: गुरुद्वारा [gurudvārā]
पार्कpārk/paːrk/ParkAus dem Englischen entlehnt — auch बग़ीचा [baġīcā] für einen Garten/kleinen Park
बाज़ारbāzār/baː.zaːr/Markt, BasarDer ज़ [z]-Laut (mit Punkt) kommt aus dem Persischen/Urdu — sehr häufig im Delhi-Hindi
सड़कsaṛak/sə.ɽək/StraßeDas ड़ [ṛ] ist ein retroflexer Flap — die Zunge schnellt gegen den Gaumen
गलीgalī/ɡə.liː/Gasse, enge StraßeDelhis Altstadt ist berühmt für ihre engen गलियाँ [galiyā̃] (Gassen)
चौराहाcaurāhā/t͡ʃɔː.raː.haː/KreuzungVon चौ [cau] (vier) + राहा [rāhā] (Wege) = 'vier Wege treffen sich'

Passive words

WordRomanizationIPATranslationNote
पुस्तकालयpustakālay/pʊs.t̪ə.kaː.ləj/BibliothekFormell/Sanskrit-Ursprung — पुस्तक [pustak] (Buch) + आलय [ālay] (Haus)
स्टेडियमsṭeḍiyam/sʈeː.ɖi.jəm/StadionAus dem Englischen entlehnt — Delhi hat viele berühmte Stadien
सिनेमाsinemā/sɪ.ne.maː/KinoAus dem Englischen entlehnt — auch थिएटर [thieṭar] gebräuchlich
पुलिसpulis/pʊ.lɪs/PolizeiAus dem Englischen entlehnt — universell verwendet
मस्जिदmasjid/məs.d͡ʒɪd̪/MoscheeAus dem Arabischen — Delhis Jama Masjid ist eine der größten Moscheen Indiens
गुरुद्वाराgurudvārā/ɡʊ.rʊd̪.vaː.raː/Sikh-Tempel (Gurdwara)Aus dem Panjabi: गुरु [guru] (Lehrer) + द्वारा [dvārā] (Tor) = 'Tor des Gurus'

Useful chunks

WordRomanizationTranslation
के पासke pāsin der Nähe von, nahe bei
के सामनेke sāmnevor, gegenüber von
के पीछेke pīchehinter, dahinter
के बीचke bīczwischen, unter
Aussprache: Achte auf die retroflexen Laute in dieser Lektion. सड़क [saṛak] hat ein ड़ [ṛ] — deine Zunge rollt sich zurück und schnellt gegen den Gaumen. Das unterscheidet sich vom normalen ड [ḍ] in डाकघर [ḍākghar], bei dem die Zunge stoppt. Beachte auch ज़ [z] in बाज़ार [bāzār] — das ist ein 'z'-Laut (wie im deutschen 'Zoo'), nicht der normale ज [j]-Laut.

Grammar: Place postpositions — के पास [ke pās], के सामने [ke sāmne], के पीछे [ke pīche], के बीच [ke bīc]

PostpositionHindiIASTMeaningExample
nearके पासke pāsnear, close toबैंक के पास [baiṅk ke pās]
in front ofके सामनेke sāmnein front of, facingमंदिर के सामने [mandir ke sāmne]
behindके पीछेke pīchebehind, in back ofस्कूल के पीछे [skūl ke pīche]
betweenके बीचke bīcbetween, amongबैंक और डाकघर के बीच [baiṅk aur ḍākghar ke bīc]
onपरparon, atसड़क पर [saṛak par]
insideके अंदरke andarinsideगली के अंदर [galī ke andar]

Hindi verwendet Postpositionen statt Präpositionen — sie stehen NACH dem Nomen, nicht davor. Das ist ähnlich wie im Deutschen bei manchen Konstruktionen.

Die häufigsten Ortspostpositionen verwenden eine zweiteilige Struktur: के [ke] + Positionswort:

  • बैंक के पास [baiṅk ke pās] = in der Nähe der Bank

  • मंदिर के सामने [mandir ke sāmne] = vor dem Tempel

  • स्कूल के पीछे [skūl ke pīche] = hinter der Schule

  • बैंक और डाकघर के बीच [baiṅk aur ḍākghar ke bīc] = zwischen Bank und Postamt

Einige Postpositionen stehen allein ohne के [ke]:

  • सड़क पर [saṛak par] = auf der Straße

  • गली में [galī mẽ] = in der Gasse

Exercises

Lückentext

Vervollständige jeden Satz mit dem fehlenden Hindi-Wort (ein Ort).

  1.   के पास एक डाकघर है।(ein Finanzinstitut)
  2. स्कूल   के सामने है।(ein Gebetsort)
  3. यह   बहुत बड़ा है।(ein Ort zum Einkaufen)
  4.   पर बहुत ट्रैफ़िक है।(wo Fahrzeuge fahren)
  5. मंदिर इस   के अंदर है।(eine enge Straße)

Grammatik-Anwendung

Setze die richtige Postposition für jedes Ortspaar ein.

  1. बैंक, डाकघर —   (between) → बैंक और डाकघर  (zwischen zwei Orten)
  2. पार्क, अस्पताल —   (near) → पार्क अस्पताल  (nahe bei einem anderen Ort)
  3. मंदिर, स्कूल —   (in front of) → स्कूल मंदिर  (gegenüber einem anderen Ort)
  4. सिनेमा, बाज़ार —   (behind) → सिनेमा बाज़ार  (hinter einem anderen Ort)
  5. चौराहा, पुलिस —   (on/at) → पुलिस चौराहे  (auf/an einem Ort)

Übersetzung (Deutsch → Hindi)

Übersetze jeden Satz ins Hindi unter Verwendung der Vokabeln und Postpositionen aus dieser Lektion.

  1. Die Bank ist an der Straße.
  2. Das Krankenhaus ist in der Nähe des Parks.
  3. Das Postamt ist gegenüber dem Tempel.
  4. Die Schule ist in der Gasse.
  5. Der Markt ist nahe der Kreuzung.

Kreatives Schreiben

Beschreibe eine Nachbarschaft mit mindestens 3 Orten und 2 verschiedenen Postpositionen.

Writing: Reading whole words — city places

स्कूल
skūl
बैंक
baiṅk
पार्क
pārk
सड़क
saṛak
गली
galī
मंदिर
mandir

Practice words

WordRomanization
अस्पतालaspatāl
डाकघरḍākghar
बाज़ारbāzār
चौराहाcaurāhā
अब आप पूरे शब्द पढ़ सकते हैं। हर अक्षर को पहचानें और शब्द बनाएँ।
ab āp pūre śabd paṛh sakte haĩ. har akṣar ko pahcānẽ aur śabd banāẽ.

Jetzt, da du das Devanagari-Alphabet kennst, ist es Zeit, ganze Wörter zu lesen! Schau dir jedes Wort unten an und versuche, die einzelnen Buchstaben zu identifizieren, dann füge sie zusammen. Viele stadtbezogene Wörter verwenden Konsonantencluster (wie स्क [sk] in स्कूल [skūl]) — die Buchstaben verschmelzen zu einer einzigen Form. Mach dir noch keine Sorgen um perfektes Lesen; konzentriere dich darauf, die Gesamtform der Wörter zu erkennen.

Takeaway

Um Orte im Hindi zu beschreiben, merke dir das Postpositions-Muster: NOMEN + के पास [ke pās] (in der Nähe), के सामने [ke sāmne] (vor/gegenüber), के पीछे [ke pīche] (hinter) und के बीच [ke bīc] (zwischen). Sie stehen immer NACH dem Nomen!

Culture note: Delhi ist eine der religiös vielfältigsten Städte der Welt. In vielen Vierteln findest du einen मंदिर [mandir] (Hindu-Tempel), eine मस्जिद [masjid] (Moschee) und einen गुरुद्वारा [gurudvārā] (Sikh-Tempel) Seite an Seite — ein schönes Abbild von Indiens Pluralismus. Das berühmte Chandni-Chowk-Viertel in der Altstadt von Delhi ist ein perfektes Beispiel, wo die historische Jama Masjid, der Gauri-Shankar-Tempel und der Sis-Ganj-Gurudwara alle in Gehweite zueinander liegen.
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen