Unit 7
Lesson 7.3

मेरा मोहल्ला

merā mohallā
My Neighborhood

Step outside your door and explore the मोहल्ला [mohallā]! In this lesson, you'll learn to describe your neighborhood — the गली [galī] (lane), the local दुकान [dukān] (shop), the nearby मंदिर [mandir] (temple), and everyday essentials like नल [nal] (water tap) and बिजली [bijlī] (electricity). You'll also learn to compare places using से [se]. Let's take a walk!

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: In Lesson 7.2, you learned furniture vocabulary and postpositions (पर [par], में [mẽ], etc.). Now let's step outside and explore the neighborhood!
WordRomanizationMeaning
मेज़ [mez]table
कुर्सी [kursī]chair
बिस्तर [bistar]bed
अलमारी [almārī]wardrobe
सोफ़ा [sofā]sofa
पंखा [pankhā]fan
टीवी [ṭīvī]TV
पर्दे [parde]curtains
तकिया [takiyā]pillow
फ़्रिज [frij]fridge

Dialog

Sita takes Ravi on a morning walk through her neighborhood in Kamla Nagar. They stroll through the narrow lanes (गली [galī]), pass by the local shops and temple, see people filling water at the public tap, and observe the daily cleaning. Notice how Sita describes her neighborhood using adjectives (शांत [śānt] = quiet, अच्छा [acchā] = good) and how local community life revolves around shared infrastructure like the water tap and electricity supply.

🌅 सुबह — कमला नगर की गली में, सैर करते हुए
subah — kamlā nagar kī galī mẽ, sair karte hue
Sita
रवि भैया, यह मेरा मोहल्ला है! कैसा लगा?
ravī bhaiyā, yah merā mohallā hai! kaisā lagā?
(Ravi brother, this my neighborhood is! How felt?)
Ravi bhaiya, this is my neighborhood! How do you like it?
Ravi
मोहल्ला बहुत अच्छा है। यह गली शांत है।
mohallā bahut acchā hai. yah galī śānt hai.
(Neighborhood very good is. This lane quiet is.)
The neighborhood is very nice. This lane is quiet.
Sita
हाँ, और पड़ोसी भी बहुत अच्छे हैं। सब मदद करते हैं।
hā̃, aur paṛosī bhī bahut acche haĩ. sab madad karte haĩ.
(Yes, and neighbors also very good are. All help do.)
Yes, and the neighbors are very good too. Everyone helps.
Ravi
दुकान पास में है? सामान कहाँ से लाती हो?
dukān pās mẽ hai? sāmān kahā̃ se lātī ho?
(Shop nearby in is? Stuff where from bring?)
Is there a shop nearby? Where do you get your things?
Sita
हाँ, गली के मोड़ पर दुकान है। और वहाँ मंदिर भी है।
hā̃, galī ke moṛ par dukān hai. aur vahā̃ mandir bhī hai.
(Yes, lane's turn on shop is. And there temple also is.)
Yes, there's a shop at the corner of the lane. And a temple there too.
🚰 गली का नल — पानी भर रहे हैं लोग
galī kā nal — pānī bhar rahe haĩ log
Ravi
यह नल सार्वजनिक है? लोग यहाँ पानी भर रहे हैं।
yah nal sārvajanik hai? log yahā̃ pānī bhar rahe haĩ.
(This tap public is? People here water filling are.)
Is this tap public? People are filling water here.
Sita
हाँ, सुबह नल आता है। बिजली भी कभी-कभी जाती है।
hā̃, subah nal ātā hai. bijlī bhī kabhī-kabhī jātī hai.
(Yes, morning tap comes. Electricity also sometimes goes.)
Yes, the tap runs in the morning. Electricity also goes out sometimes.
🧹 गली में सफ़ाई हो रही है
galī mẽ safāī ho rahī hai
Ravi
सफ़ाई अच्छी है यहाँ। गली साफ़ दिख रही है।
safāī acchī hai yahā̃. galī sāf dikh rahī hai.
(Cleanliness good is here. Lane clean looking is.)
The cleanliness is good here. The lane looks clean.
Sita
हाँ, RWA वाले रोज़ सफ़ाई करवाते हैं। मोहल्ला शांत और अच्छा है।
hā̃, RWA vāle roz safāī karvāte haĩ. mohallā śānt aur acchā hai.
(Yes, RWA people daily cleaning get-done. Neighborhood quiet and good is.)
Yes, the RWA people get cleaning done daily. The neighborhood is quiet and good.
Ravi
DU से भी पास है। बहुत अच्छा मोहल्ला चुना तुमने!
DU se bhī pās hai. bahut acchā mohallā cunā tumne!
(DU from also near is. Very good neighborhood chosen you-have!)
It's close to DU too. You chose a great neighborhood!

Vocabulary

Active words

WordRomanizationIPATranslationNote
मोहल्लाmohallā/mo.həl.laː/neighborhood, localityUrdu/Persian origin. Masculine noun. Implies a close-knit residential area with strong community bonds.
गलीgalī/gə.liː/lane, narrow streetFeminine noun. Delhi is famous for its गलियाँ [galiyā̃] (lanes) — from Old Delhi's Chandni Chowk to Kamla Nagar.
पड़ोसीpaṛosī/pə.ɽoː.siː/neighborMasculine/feminine noun (same form for both). पड़ोसन [paṛosan] is the feminine-specific form, but पड़ोसी works for all.
दुकानdukān/d̪ʊ.kaːn/shop, storeFeminine noun. The corner shop (नुक्कड़ की दुकान [nukkṛ kī dukān]) is the lifeline of every मोहल्ला.
मंदिरmandir/mən.d̪ɪr/templeMasculine noun. Almost every मोहल्ला [mohallā] in Delhi has a small neighborhood temple.
नलnal/nəl/tap, faucetMasculine noun. Public water taps are common in Indian neighborhoods. 'नल आना' [nal ānā] = water supply coming.
बिजलीbijlī/bɪd͡ʒ.liː/electricityFeminine noun. Power cuts (बिजली जाना [bijlī jānā] = electricity going) are a reality in many Indian cities.
सफ़ाईsafāī/sə.faː.iː/cleanliness, cleaningFeminine noun. Related to the national campaign: स्वच्छ भारत [svacch bhārat] = Clean India.
शांतśānt/ʃaːn.t̪/quiet, peacefulAdjective that doesn't change for gender. A शांत [śānt] मोहल्ला is highly valued in noisy Delhi!
अच्छाacchā/ət͡ʃ.t͡ʃʰaː/good, niceChanges for gender: अच्छा [acchā] (masc.), अच्छी [acchī] (fem.), अच्छे [acche] (masc. plural/oblique).

Passive words

WordRomanizationIPATranslationNote
चौकीदारcaukīdār/t͡ʃɔː.kiː.d̪aːr/watchman, security guardFrom Urdu. The चौकीदार [caukīdār] is a fixture of Indian residential areas — often sitting at the colony gate.
RWAār-ḍablyū-e/aːr.ɖəb.ljuː.eː/Resident Welfare AssociationEnglish abbreviation used as-is in Hindi. The RWA runs residential colonies — think of it as a mini local government.
कूड़ाkūṛā/kuː.ɽaː/garbage, wasteMasculine noun. Door-to-door garbage collection is becoming common: कूड़ा वाला [kūṛā vālā] = garbage collector.
नालाnālā/naː.laː/drain, open sewerMasculine noun. Open drains are still common in older Delhi neighborhoods.
गली-कूचाgalī-kūcā/gə.liː kuː.t͡ʃaː/lanes and alleys (collective)A compound word meaning all the small lanes and alleys of a neighborhood. Very poetic/conversational.
नुक्कड़nukkṛ/nʊk.kəɽ/street corner, intersectionThe नुक्कड़ [nukkṛ] is where people gather — the नुक्कड़ नाटक [nukkṛ nāṭak] (street corner play) is famous in Delhi.

Useful chunks

WordRomanizationTranslation
मोहल्ला अच्छा हैmohallā acchā haiThe neighborhood is good
गली शांत हैgalī śānt haiThe lane is quiet
बिजली चली गईbijlī calī gaīThe electricity went out
Pronunciation: Practice the double 'l' in मोहल्ला [mohallā] — it's a longer, stronger 'l' sound, not two separate 'l's. The word comes from Arabic محلّہ via Urdu. Also: बिजली [bijlī] has stress on the first syllable: BIJ-li. And शांत [śānt] has a nasal vowel before the 't' — your mouth should be slightly resonating through the nose.

Grammar: Describing places with adjectives and comparisons with से [se]

HindiIASTEnglishPattern
मोहल्ला शांत हैmohallā śānt haiThe neighborhood is quietNoun + Adj + है
गली अच्छी हैgalī acchī haiThe lane is niceFem noun + Fem adj + है
यह गली उस गली से शांत हैyah galī us galī se śānt haiThis lane is quieter than that laneX + Y से + Adj
मंदिर दुकान से पास हैmandir dukān se pās haiThe temple is closer than the shopComparison with से
कमला नगर सबसे अच्छा हैkamlā nagar sabse acchā haiKamla Nagar is the bestSuperlative: सबसे + Adj

To describe places, put the adjective before the verb:

  • मोहल्ला शांत है [mohallā śānt hai] = The neighborhood is quiet

  • गली अच्छी है [galī acchī hai] = The lane is nice (feminine adjective!)

To COMPARE two places, use से [se]:

  • यह गली उस गली से शांत है [yah galī us galī se śānt hai] = This lane is quieter than that lane

  • Pattern: X + Y से [se] + adjective + है [hai] = X is more [adj] than Y

For the SUPERLATIVE (best, most), use सबसे [sabse]:

  • कमला नगर सबसे अच्छा मोहल्ला है = Kamla Nagar is the best neighborhood

Note: Hindi doesn't have comparative adjective forms like English (-er, -est). Instead, से [se] and सबसे [sabse] do all the work. The adjective itself doesn't change!

Exercises

Fill in the Blanks

Complete each sentence with the missing Hindi word.

  1. मेरा   बहुत अच्छा है।(your local residential area)
  2.   के मोड़ पर दुकान है।(a narrow street)
  3. सुबह   आता है, शाम को   जाती है।(water source / power supply)
  4.   बहुत मदद करते हैं।(people living next door)
  5. RWA वाले रोज़   करवाते हैं।(keeping things clean)

Grammar Application

Choose the correct option for comparisons and descriptions.

  1. यह गली उस गली   शांत है। (से/में)(comparison marker)
  2. मोहल्ला   (अच्छा/अच्छी) है। (masc.)(masculine adjective for masculine noun)
  3. गली   (शांत/शांती) है।(this adjective doesn't change for gender)
  4. कमला नगर   अच्छा मोहल्ला है। (सबसे/सबको)(superlative marker)
  5. दुकान मंदिर   पास है। (से/पर)(comparison = closer THAN)

Translation (English → Hindi)

Translate each sentence into Hindi.

  1. My neighborhood is quiet.
  2. There is a shop in the lane.
  3. The neighbors are very good.
  4. The water tap runs in the morning.
  5. This neighborhood is better than that one.

Creative Construction

Describe your neighborhood (real or imaginary) using at least 4 words from this lesson. Try using a comparison with से [se]!

Writing: Nukta (nuqtā) for Perso-Arabic sounds — ़

फ़
fa
ज़
za
क़
qa
ख़
ग़
ġa

Practice words

WordRomanization
सफ़ाईsafāī
ज़रूरीzarūrī
मोहल्लाmohallā
नुक़्ता (़) एक छोटा बिंदु है जो अक्षर के नीचे लगता है। यह उर्दू/फ़ारसी/अरबी से आई ध्वनियों के लिए है: फ़ = f, ज़ = z, क़ = q। बोलचाल में बहुत से लोग नुक़्ता नहीं लगाते — 'फ' और 'फ़' दोनों चलता है।
nuqtā (़) ek choṭā bindu hai jo akṣar ke nīce lagtā hai. yah urdū/fārsī/arabī se āī dhvaniyõ ke lie hai: fa = f, za = z, qa = q. bolcāl mẽ bahut se log nuqtā nahī̃ lagāte — 'pha' aur 'fa' donõ caltā hai.

Today we learn the nuqta (नुक़्ता [nuqtā]) — a small dot placed UNDER certain Devanagari letters to represent sounds from Persian, Arabic, and Urdu:

  • फ़ [fa] — like 'f' in 'fan' (without nuqta: फ [pha] = aspirated 'p')
  • ज़ [za] — like 'z' in 'zoo' (without nuqta: ज [ja] = 'j' sound)
  • क़ [qa] — a deep 'k' from the throat (without nuqta: क [ka] = regular 'k')
  • ख़ [xā] — a throaty 'kh' (without nuqta: ख [kha] = aspirated 'k')
  • ग़ [ġa] — a deep 'g' from the throat (without nuqta: ग [ga] = regular 'g')

In everyday Hindi, many people don't write the nuqta — सफाई [safāī] and सफ़ाई [safāī] are both understood. But in formal or careful writing, using the nuqta is considered more accurate, especially for Urdu-origin words.

Takeaway

से [se] is essential for comparisons — 'X, Y से अच्छा है' [X, Y se acchā hai] = X is better than Y. Simple and powerful!

Culture note: In Delhi, the मोहल्ला [mohallā] is not just a place — it's like an extended family. Neighbors share sweets during festivals, help with weddings, and look after each other's children. The RWA (Resident Welfare Association) acts like a mini-government for residential colonies — managing water, cleaning, security, and organizing cultural events. Every colony has its own WhatsApp group these days, where residents discuss everything from parking disputes to Diwali celebrations!
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen