In dieser Lektion besuchen wir eine Kolonie-Klinik — eine kleine Nachbarschaftspraxis, die es in jedem Teil Delhis gibt. Du lernst, dem Arzt Symptome zu beschreiben, Diätvorschriften (परहेज़ [parhez]) zu verstehen und Anweisungen zu befolgen. Wir lernen auch den negativen Imperativ मत [mat] (tu nicht), den Ärzte ständig verwenden! Ravi geht zum Arzt, nachdem er Straßenessen gegessen hat.
Learning tips
- परहेज़ [parhez] (Diätvorschrift) hörst du von indischen Ärzten ständig — es bedeutet meist, öliges, scharfes und schweres Essen zu vermeiden.
- मत [mat] + Verb ist das informelle 'tu nicht' — von Ärzten gegenüber Patienten, unter Freunden. Die formelle Version ist न [na] + Verb.
- ख़याल रखो [ḵayāl rakho] (pass auf dich auf) — so beendet jeder indische Arzt eine Konsultation!
- In Indien kostet ein Arztbesuch oft nur 200-500 Rupien (2-6 €) in einer Kolonie-Klinik — ohne Termin!
Warm-up & Active Recall
| Word | Romanization | Meaning |
|---|---|---|
| दवाई | davāī | Medizin |
| गोली | golī | Tablette |
| सिरप | sirap | Sirup |
| पट्टी | paṭṭī | Verband |
| मलहम | malham | Salbe |
| पर्चा | parcā | Rezept |
| लगाना | lagānā | auftragen |
| दिन | din | Tag |
| बार | bār | Mal |
| रात | rāt | Nacht |
Dialog
Ravi besucht die Kolonie-Klinik in Laxmi Nagar mit Magenproblemen nach Straßenessen — ein sehr häufiges Szenario in Indien! Die Ärztin (Sita in diesem Dialog) untersucht ihn, ordnet Tests an und gibt strenge Diätanweisungen mit मत [mat] (tu nicht) und बंद [band] (aufhören). Beachte das praktische Vokabular: जाँच [jā̃c] (Untersuchung), रिपोर्ट [riporṭ] (Bericht), परहेज़ [parhez] (Diätvorschrift). Die Abschiedsworte des Arztes sind immer ख़याल रखो [ḵayāl rakho] (pass auf dich auf).
Vocabulary
Active words
| Word | Romanization | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|---|
| डॉक्टर | ḍŏkṭar | /ɖɒk.ʈər/ | Arzt, Doktor | Maskulin. Englisches Lehnwort. डॉक्टर साहब [ḍŏkṭar sāhab] = respektvolle Anrede für einen Arzt. |
| मरीज़ | marīz | /mə.riːz/ | Patient | Maskulin. Urdu-Ursprung. Für männliche und weibliche Patienten. |
| जाँच | jā̃c | /d͡ʒãːt͡ʃ/ | Untersuchung, Check-up, Test | Feminin. जाँच करना [jā̃c karnā] = untersuchen, ख़ून की जाँच [ḵūn kī jā̃c] = Bluttest. |
| रिपोर्ट | riporṭ | /rɪ.poːrʈ/ | Bericht (medizinisch) | Feminin. Englisches Lehnwort. |
| परहेज़ | parhez | /pər.heːz/ | Diätvorschrift, Enthaltsamkeit | Maskulin. Urdu-Ursprung. Eines der häufigsten Wörter in der indischen Gesundheitsversorgung. |
| खाना | khānā | /kʰaː.naː/ | Essen, essen | Maskulin (Essen) / Verb (essen). Doppelfunktion! |
| पीना | pīnā | /piː.naː/ | trinken | Verb. खाना-पीना [khānā-pīnā] = Essen und Trinken (immer als Paar gesagt). |
| बंद | band | /bənd̪/ | geschlossen, gestoppt | Adjektiv. X बंद करो [X band karo] = stoppe X. |
| शुरू | śurū | /ʃʊ.ruː/ | Anfang, beginnen | Adjektiv. X शुरू करो [X śurū karo] = beginne X. |
| ख़याल | ḵayāl | /xə.jaːl/ | Fürsorge, Gedanke | Maskulin. Urdu-Ursprung. ख़याल रखना [ḵayāl rakhnā] = auf sich aufpassen. |
Passive words
| Word | Romanization | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|---|
| क्लिनिक | klinik | /klɪ.nɪk/ | Klinik | Maskulin. Englisches Lehnwort. |
| अस्पताल | aspatāl | /əs.pə.t̪aːl/ | Krankenhaus | Maskulin. Urdu-Ursprung. |
| OPD | o-pī-ḍī | /oː.piː.ɖiː/ | Ambulante Abteilung | Englische Abkürzung, wird unverändert verwendet. |
| अपॉइंटमेंट | apŏiṇṭmenṭ | /ə.pɔɪnʈ.menʈ/ | Termin | Maskulin. Englisches Lehnwort. In indischen Kliniken nicht immer nötig! |
| फ़ीस | fīs | /fiːs/ | Gebühr | Feminin. Englisches Lehnwort. |
| बीमा | bīmā | /biː.maː/ | Versicherung | Maskulin. Hindi-Ursprung. बीमा करवाना [bīmā karvānā] = sich versichern lassen. |
Useful chunks
| Word | Romanization | Translation |
|---|---|---|
| ख़याल रखना | ḵayāl rakhnā | auf sich aufpassen (wörtl. 'Fürsorge behalten') |
| परहेज़ ज़रूरी है | parhez zarūrī hai | Diätvorschrift ist nötig |
| दवाई शुरू करो | davāī śurū karo | fang mit der Medizin an |
Grammar: Doctor's instructions & negative imperative मत [mat]
| Pattern | Hindi | IAST | Meaning |
|---|---|---|---|
| मत + verb (तुम) | मत खाओ [mat khāo] | mat khāo | don't eat |
| मत + verb (तुम) | मत पीओ [mat pīo] | mat pīo | don't drink |
| X बंद करो | चाय बंद करो [cāy band karo] | cāy band karo | stop tea |
| X शुरू करो | दवाई शुरू करो [davāī śurū karo] | davāī śurū karo | start medicine |
| ख़याल रखो | ख़याल रखो [ḵayāl rakho] | ḵayāl rakho | take care |
| न + verb (आप) | न खाएँ [na khāẽ] | na khāẽ | please don't eat (formal) |
Der negative Imperativ sagt jemandem, etwas NICHT zu tun:
मत [mat] + Verb (informell/तुम-Ebene):
- मत खाओ [mat khāo] = iss nicht
- मत पीओ [mat pīo] = trink nicht
- मत जाओ [mat jāo] = geh nicht
न [na] + Verb (formell/आप-Ebene):
- न खाएँ [na khāẽ] = bitte essen Sie nicht
- न पिएँ [na piẽ] = bitte trinken Sie nicht
Ärzte verwenden typischerweise die तुम [tum]-Ebene mit Patienten — das ist normal und nicht unhöflich im medizinischen Kontext.
बंद/शुरू [band/śurū] zum Aufhören/Anfangen:
- चाय बंद करो [cāy band karo] = hör auf, Tee zu trinken
- दवाई शुरू करो [davāī śurū karo] = fang an, Medizin zu nehmen
- ये खाना बंद [ye khānā band] = dieses Essen ist tabu
Exercises
Lückentext
Vervollständige jeden Satz mit dem fehlenden Wort vom Arztbesuch.
- साहब, मेरा पेट ख़राब है।(medizinische Fachkraft)
- पहले करती हूँ। कल आएगी।(Untersuchung / Testergebnisse)
- तला-भुना खाओ। ज़रूरी है।(negativer Befehl / Diätvorschrift)
- दवाई करो और रखो।(anfangen / Fürsorge)
- चाय , सिर्फ़ पानी ।(gestoppt / trinken)
Grammatik-Anwendung
Bilde den richtigen negativen Imperativ oder die richtige Anweisung.
- 'Don't eat spicy food' using मत → (verwende मत + Verb)
- 'Stop tea' using बंद → (verwende बंद + करो)
- 'Start the medicine' using शुरू → (verwende शुरू + करो)
- 'Take care' using ख़याल → (verwende ख़याल + Verb)
- 'Please don't drink cold water' (formal) → (verwende न + formelle Verbform)
Übersetzung (Deutsch → Hindi)
Übersetze jeden Satz ins Hindi.
- Doktor, mein Magen ist durcheinander.
- Diätvorschrift ist nötig.
- Iss kein Frittiertes.
- Fang mit der Medizin an, pass auf dich auf.
- Der Bericht kommt morgen.
Kreatives Schreiben
Schreibe einen kurzen Arzt-Patient-Dialog mit मत [mat], बंद [band] und ख़याल रखो [ḵayāl rakho].
Writing: Nukta (नुक़्ता) — Urdu-origin medical words
Practice words
| Word | Romanization |
|---|---|
| परहेज़ | parhez |
| ख़याल | ḵayāl |
| मरीज़ | marīz |
Das नुक़्ता [nuqtā] (़) ist ein kleiner Punkt unter bestimmten Devanagari-Konsonanten, der Laute aus dem Urdu/Arabischen/Persischen darstellt.
- ज़ [za] = ज + ़ — wie in मरीज़ [marīz] (Patient), परहेज़ [parhez] (Einschränkung)
- फ़ [fa] = फ + ़ — wie in फ़ीस [fīs] (Gebühr), फ़ोन [fon] (Telefon)
- ख़ [ḵa] = ख + ़ — wie in ख़याल [ḵayāl] (Fürsorge), ख़राब [ḵarāb] (schlecht)
Viele Hindi-Sprecher lassen den Nuqta beim Schreiben weg. Beide Aussprachen sind akzeptiert, aber in Delhi — mit seinem starken Urdu-Einfluss — sind die Nuqta-Aussprachen häufiger.
Takeaway
मत [mat] + Verb = 'tu X nicht' — der wesentliche negative Befehl. Verwende बंद [band] (aufhören) und शुरू [śurū] (anfangen) als Ein-/Ausschalter für Gewohnheiten und Medizin. Und beende immer mit ख़याल रखो [ḵayāl rakho] (pass auf dich auf)!