Unit 9
Lesson 9.4

डॉक्टर के पास

ḍŏkṭar ke pās
At the Doctor's

In this lesson, we visit a colony clinic — a small neighborhood doctor's office found in every part of Delhi. You'll learn to describe symptoms to a doctor, understand dietary restrictions (परहेज़ [parhez]), and follow instructions. We'll also learn the negative imperative मत [mat] (don't), which doctors use constantly! Ravi visits the doctor after eating street food.

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: In Lesson 9.3, we learned pharmacy vocabulary and dosage patterns: दिन में X बार [din mẽ X bār] (X times a day), खाने के बाद [khāne ke bād] (after eating), X तक [X tak] (for X duration).
WordRomanizationMeaning
दवाईdavāīmedicine
गोलीgolītablet
सिरपsirapsyrup
पट्टीpaṭṭībandage
मलहमmalhamointment
पर्चाparcāprescription
लगानाlagānāto apply
दिनdinday
बारbārtime (occurrence)
रातrātnight

Dialog

Ravi visits the colony clinic in Laxmi Nagar with a stomach problem after eating street food — a very common scenario in India! The doctor (played by Sita in this dialog) examines him, orders tests, and gives strict dietary instructions using मत [mat] (don't) and बंद [band] (stop). Notice the practical vocabulary: जाँच [jā̃c] (examination), रिपोर्ट [riporṭ] (report), परहेज़ [parhez] (dietary restriction). The doctor's parting words are always ख़याल रखो [ḵayāl rakho] (take care).

🏥 सुबह — कॉलोनी क्लिनिक, लक्ष्मी नगर
subah — kŏlonī klinik, lakṣmī nagar
Ravi
डॉक्टर साहब, मेरा पेट तीन दिन से ख़राब है।
ḍŏkṭar sāhab, merā peṭ tīn din se ḵarāb hai.
(Doctor sir, my stomach three days from bad is.)
Doctor, my stomach has been upset for three days.
Sita
क्या खाया-पीया? बाहर का खाना खाया क्या?
kyā khāyā-pīyā? bāhar kā khānā khāyā kyā?
(What ate-drank? Outside's food ate what?)
What did you eat and drink? Did you eat outside food?
Ravi
हाँ, रोड साइड का खाना खाया था। उसके बाद से पेट ख़राब है।
hā̃, roḍ sāiḍ kā khānā khāyā thā. uske bād se peṭ ḵarāb hai.
(Yes, road side's food eaten was. That after from stomach bad is.)
Yes, I had roadside food. Since then my stomach has been upset.
Sita
पहले जाँच करती हूँ। यहाँ लेटो। रिपोर्ट कल आएगी।
pahle jā̃c kartī hū̃. yahā̃ leṭo. riporṭ kal āegī.
(First check do. Here lie-down. Report tomorrow will-come.)
First let me examine you. Lie down here. Report will come tomorrow.
Ravi
क्या खाना-पीना बंद करना होगा?
kyā khānā-pīnā band karnā hogā?
(What eating-drinking stop doing will-have-to?)
Do I need to stop eating and drinking anything?
📋 जाँच के बाद — डॉक्टर की सलाह
jā̃c ke bād — ḍŏkṭar kī salāh
Sita
परहेज़ ज़रूरी है — तला-भुना मत खाओ, मसालेदार खाना बंद।
parhez zarūrī hai — talā-bhunā mat khāo, masāledār khānā band.
(Dietary-restriction necessary is — fried don't eat, spicy food stop.)
Dietary restriction is necessary — don't eat fried food, stop spicy food.
Ravi
और पीना? चाय पी सकता हूँ?
aur pīnā? cāy pī saktā hū̃?
(And drinking? Tea drink can am?)
And drinking? Can I drink tea?
Sita
चाय बंद — सिर्फ़ गुनगुना पानी पीओ। दवाई शुरू करो, ख़याल रखो।
cāy band — sirf gungunā pānī pīo. davāī śurū karo, ḵayāl rakho.
(Tea stop — only lukewarm water drink. Medicine start do, care keep.)
No tea — only drink lukewarm water. Start the medicine, take care.
Ravi
जी, डॉक्टर साहब। ख़याल रखूँगा। शुक्रिया!
jī, ḍŏkṭar sāhab. ḵayāl rakhū̃gā. śukriyā!
(Ji, Doctor sir. Care will-keep. Thanks!)
Yes, Doctor. I'll take care. Thank you!

Vocabulary

Active words

WordRomanizationIPATranslationNote
डॉक्टरḍŏkṭar/ɖɒk.ʈər/doctorMasculine noun. English loanword. डॉक्टर साहब [ḍŏkṭar sāhab] = respectful address for a doctor.
मरीज़marīz/mə.riːz/patientMasculine noun. Urdu-origin. Used for both male and female patients.
जाँचjā̃c/d͡ʒãːt͡ʃ/examination, check-up, testFeminine noun. जाँच करना [jā̃c karnā] = to examine, ख़ून की जाँच [ḵūn kī jā̃c] = blood test.
रिपोर्टriporṭ/rɪ.poːrʈ/report (medical)Feminine noun. English loanword.
परहेज़parhez/pər.heːz/dietary restriction, abstinenceMasculine noun. Urdu-origin. One of the most common words in Indian healthcare.
खानाkhānā/kʰaː.naː/food, to eatMasculine noun (food) / verb (to eat). Double duty word!
पीनाpīnā/piː.naː/to drinkVerb. खाना-पीना [khānā-pīnā] = eating and drinking (always said as a pair).
बंदband/bənd̪/closed, stoppedAdjective/verb modifier. X बंद करो [X band karo] = stop X.
शुरूśurū/ʃʊ.ruː/start, beginAdjective/verb modifier. X शुरू करो [X śurū karo] = start X.
ख़यालḵayāl/xə.jaːl/care, thoughtMasculine noun. Urdu-origin. ख़याल रखना [ḵayāl rakhnā] = to take care.

Passive words

WordRomanizationIPATranslationNote
क्लिनिकklinik/klɪ.nɪk/clinicMasculine noun. English loanword.
अस्पतालaspatāl/əs.pə.t̪aːl/hospitalMasculine noun. Urdu-origin.
OPDo-pī-ḍī/oː.piː.ɖiː/outpatient departmentEnglish abbreviation, used as-is.
अपॉइंटमेंटapŏiṇṭmenṭ/ə.pɔɪnʈ.menʈ/appointmentMasculine noun. English loanword. Not always needed at Indian clinics!
फ़ीसfīs/fiːs/fee, feesFeminine noun. English loanword.
बीमाbīmā/biː.maː/insuranceMasculine noun. Hindi-origin. बीमा करवाना [bīmā karvānā] = to get insured.

Useful chunks

WordRomanizationTranslation
ख़याल रखनाḵayāl rakhnāto take care (lit. 'care to keep')
परहेज़ ज़रूरी हैparhez zarūrī haidietary restriction is necessary
दवाई शुरू करोdavāī śurū karostart the medicine
Pronunciation: The Urdu-origin ख़ [ḵa] in ख़याल [ḵayāl] and ख़राब [ḵarāb] has a different sound from Hindi ख [kha]. ख़ [ḵa] is a uvular fricative — like the 'ch' in Scottish 'loch' or German 'Bach.' Many Hindi speakers don't distinguish them, pronouncing both as aspirated 'kh.' But if you can make the ख़ [ḵa] sound, your Hindi will sound more natural in Delhi, where Urdu influence is strong.

Grammar: Doctor's instructions & negative imperative मत [mat]

PatternHindiIASTMeaning
मत + verb (तुम)मत खाओ [mat khāo]mat khāodon't eat
मत + verb (तुम)मत पीओ [mat pīo]mat pīodon't drink
X बंद करोचाय बंद करो [cāy band karo]cāy band karostop tea
X शुरू करोदवाई शुरू करो [davāī śurū karo]davāī śurū karostart medicine
ख़याल रखोख़याल रखो [ḵayāl rakho]ḵayāl rakhotake care
न + verb (आप)न खाएँ [na khāẽ]na khāẽplease don't eat (formal)

The negative imperative tells someone NOT to do something:

मत [mat] + verb (informal/तुम level):

  • मत खाओ [mat khāo] = don't eat

  • मत पीओ [mat pīo] = don't drink

  • मत जाओ [mat jāo] = don't go

न [na] + verb (formal/आप level):

  • न खाएँ [na khāẽ] = please don't eat

  • न पिएँ [na piẽ] = please don't drink

Doctors typically use the तुम [tum] level with patients — it's normal and not rude in medical contexts.

बंद/शुरू [band/śurū] for stopping/starting:

  • चाय बंद करो [cāy band karo] = stop (drinking) tea

  • दवाई शुरू करो [davāī śurū karo] = start (taking) medicine

  • ये खाना बंद [ye khānā band] = this food is stopped/off-limits

Notice how बंद [band] and शुरू [śurū] can act like switches — X बंद = X is off, X शुरू = X is on.

Exercises

Fill in the Blanks

Complete each sentence with the missing word from the doctor's visit.

  1.   साहब, मेरा पेट ख़राब है।(medical professional)
  2. पहले   करती हूँ।   कल आएगी।(examination / test results)
  3. तला-भुना   खाओ।   ज़रूरी है।(negative command / dietary restriction)
  4. दवाई   करो और   रखो।(begin / care)
  5. चाय  , सिर्फ़ पानी  (stopped / drink)

Grammar Application

Form the correct negative imperative or instruction.

  1. 'Don't eat spicy food' using मत →  (use मत + verb)
  2. 'Stop tea' using बंद →  (use बंद + करो)
  3. 'Start the medicine' using शुरू →  (use शुरू + करो)
  4. 'Take care' using ख़याल →  (use ख़याल + verb)
  5. 'Please don't drink cold water' (formal) →  (use न + formal verb form)

Translation (English → Hindi)

Translate each sentence into Hindi.

  1. Doctor, my stomach is upset.
  2. Dietary restriction is necessary.
  3. Don't eat fried food.
  4. Start the medicine, take care.
  5. The report will come tomorrow.

Creative Construction

Write a short doctor-patient exchange using मत [mat], बंद [band], and ख़याल रखो [ḵayāl rakho].

Writing: Nukta (नुक़्ता) — Urdu-origin medical words

ज़
za
फ़
fa
ख़
ḵa
ग़
ġa
क़
qa

Practice words

WordRomanization
परहेज़parhez
ख़यालḵayāl
मरीज़marīz
नुक़्ता (़) अक्षर के नीचे बिंदु है — यह उर्दू/अरबी/फ़ारसी से आए शब्दों में लगता है। ज → ज़ (za), फ → फ़ (fa)।
nuqtā (़) akṣar ke nīce bindu hai — yah urdū/arabī/fārsī se āe śabdõ mẽ lagtā hai. ja → za, pha → fa.

The नुक़्ता [nuqtā] (़) is a small dot placed below certain Devanagari consonants to represent sounds borrowed from Urdu/Arabic/Persian. Medical vocabulary has many such words:

  • ज़ [za] = ज + ़ — as in मरीज़ [marīz] (patient), परहेज़ [parhez] (restriction)
  • फ़ [fa] = फ + ़ — as in फ़ीस [fīs] (fee), फ़ोन [fon] (phone)
  • ख़ [ḵa] = ख + ़ — as in ख़याल [ḵayāl] (care), ख़राब [ḵarāb] (bad)

Many Hindi speakers drop the nuqta in writing and pronounce these as their base letters (ज, फ, ख). Both pronunciations are accepted, but in Delhi — with its strong Urdu influence — the nuqta pronunciations are more common.

Takeaway

मत [mat] + verb = 'don't do X' — the essential negative command. Use बंद [band] (stop) and शुरू [śurū] (start) as on/off switches for habits and medicines. And always end with ख़याल रखो [ḵayāl rakho] (take care)!

Culture note: India's colony clinics (कॉलोनी क्लिनिक [kŏlonī klinik]) are the backbone of everyday healthcare. Every neighborhood has several small clinics run by a single doctor, often with just a waiting room and examination room. No appointment needed — you walk in, wait your turn, and see the doctor. Consultation fees are typically 200-500 rupees ($2-6). Government hospitals and dispensaries offer free treatment. The concept of परहेज़ [parhez] (dietary restriction) is deeply embedded in Indian medical culture — doctors routinely prescribe what NOT to eat alongside medication. This reflects Ayurvedic principles where diet is considered as important as medicine.
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen