Dies ist die wichtigste Lektion für die Sicherheit im echten Leben! Du lernst Notfall-Vokabular — wie man um Hilfe ruft, Unfälle beschreibt und den Rettungsdienst kontaktiert. Wir behandeln zusammengesetzte Verben (गिर गया [gir gayā] — hingefallen, टूट गया [ṭūṭ gayā] — gebrochen), die abgeschlossene Handlungen ausdrücken, und dringende Bittmuster. Wir hoffen, du brauchst diese Wörter nie, aber du musst sie kennen!
Learning tips
- 108 ist Indiens Notfall-Krankenwagen-Nummer — KOSTENLOS landesweit. Lerne sie auswendig! Polizei = 100, Feuerwehr = 101.
- Zusammengesetzte Verben (V + जाना [jānā]) drücken abgeschlossene Handlungen aus: गिर गया [gir gayā] = ist gefallen, टूट गया [ṭūṭ gayā] = ist gebrochen.
- In Notfällen verwende kurze, dringende Befehle: मदद करो! [madad karo!], एंबुलेंस बुलाओ! [embulens bulāo!]
- Delhi hat auch CATS Krankenwagen unter 1099 und Frauen-Notruf unter 1091.
Warm-up & Active Recall
| Word | Romanization | Meaning |
|---|---|---|
| सेहत | sehat | Gesundheit |
| व्यायाम | vyāyām | Sport |
| योग | yog | Yoga |
| टहलना | ṭahalnā | spazieren gehen |
| फल | phal | Obst |
| सब्ज़ी | sabzī | Gemüse |
| तेल | tel | Öl |
| नमक | namak | Salz |
| ज़रूरी | zarūrī | nötig |
| रोज़ | roz | täglich |
Dialog
Sita und Ravi sind im Lodhi Garden, als ein älterer Herr (respektvoll 'Uncle' — अंकल [aṅkal] genannt) beim Joggen stürzt. Sie müssen schnell handeln — Verletzungen prüfen, 108 für einen Krankenwagen rufen und den Mann beruhigen. Beachte die zusammengesetzten Verben: गिर गए [gir gae] (gefallen — abgeschlossene Handlung), टूट गया [ṭūṭ gayā] (gebrochen) und dringende Befehle wie जल्दी [jaldī] (schnell!). Dieser Dialog lehrt dich die genauen Phrasen, die du in einem echten Notfall in Indien brauchen würdest.
Vocabulary
Active words
| Word | Romanization | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|---|
| मदद | madad | /mə.d̪əd̪/ | Hilfe | Feminin. मदद करना [madad karnā] = helfen. मदद! [madad!] = Hilfe! (Ausruf) |
| पुलिस | pulis | /pʊ.lɪs/ | Polizei | Feminin. Englisches Lehnwort. Notruf: 100. |
| एंबुलेंस | embulens | /em.bʊ.lens/ | Krankenwagen | Feminin. Englisches Lehnwort. Notruf: 108 (kostenlos landesweit). |
| फ़ोन | fon | /foːn/ | Telefon | Maskulin. Englisches Lehnwort. फ़ोन करना [fon karnā] = anrufen. |
| कॉल | kŏl | /kɔːl/ | Anruf | Feminin. Englisches Lehnwort. कॉल करना [kŏl karnā] = anrufen. |
| जल्दी | jaldī | /d͡ʒəl.d̪iː/ | schnell, eilig | Adverb/Nomen. जल्दी करो! [jaldī karo!] = Beeil dich! |
| ख़तरा | ḵatrā | /xət̪.raː/ | Gefahr | Maskulin. Urdu-Ursprung. ख़तरनाक [ḵatarnāk] = gefährlich. |
| चोट | coṭ | /t͡ʃoːʈ/ | Verletzung, Wunde | Feminin. चोट लगना [coṭ lagnā] = sich verletzen. |
| गिरना | girnā | /ɡɪr.naː/ | fallen, stürzen | Verb. गिर जाना [gir jānā] = fallen (abgeschlossen). गिर गया [gir gayā] = ist gefallen. |
| टूटना | ṭūṭnā | /ʈuːʈ.naː/ | brechen, zerbrechen | Verb (intransitiv). टूट जाना [ṭūṭ jānā] = brechen (abgeschlossen). हड्डी टूटना [haḍḍī ṭūṭnā] = Knochen brechen. |
Passive words
| Word | Romanization | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|---|
| आग | āg | /aːɡ/ | Feuer | Feminin. Notruf: 101. आग लगना [āg lagnā] = Feuer bricht aus. |
| हादसा | hādsā | /haːd̪.saː/ | Unfall | Maskulin. Urdu-Ursprung. सड़क हादसा [saṛak hādsā] = Verkehrsunfall. |
| ख़ून | ḵūn | /xuːn/ | Blut | Maskulin. Urdu-Ursprung. ख़ून बहना [ḵūn bahnā] = bluten. |
| बेहोश | behoś | /beː.hoːʃ/ | bewusstlos | Adjektiv. Urdu-Ursprung. बेहोश होना [behoś honā] = bewusstlos werden. |
| फ़र्स्ट एड | farsṭ eḍ | /fərsʈ eːɖ/ | Erste Hilfe | Maskulin. Englisches Lehnwort. |
| अस्पताल | aspatāl | /əs.pə.t̪aːl/ | Krankenhaus | Maskulin. Urdu-Ursprung. |
Useful chunks
| Word | Romanization | Translation |
|---|---|---|
| मदद करो! | madad karo! | Hilfe! (dringender Befehl) |
| एंबुलेंस बुलाओ! | embulens bulāo! | Ruft einen Krankenwagen! (dringender Befehl) |
| चोट लगी है | coṭ lagī hai | hat sich verletzt (wörtl. 'Verletzung geschehen ist') |
Grammar: Urgent requests, past-tense accidents (गिर गया), compound verbs for completion
| Pattern | Hindi | IAST | Meaning |
|---|---|---|---|
| गिर गया (m.) | अंकल गिर गए [aṅkal gir gae] | aṅkal gir gae | uncle fell (completive) |
| टूट गया (m.) | पैर टूट गया [pair ṭūṭ gayā] | pair ṭūṭ gayā | leg broke (completive) |
| चोट लगी (f.) | चोट लगी है [coṭ lagī hai] | coṭ lagī hai | got injured |
| compound: V + जाना | गिर जाना [gir jānā] | gir jānā | to fall (completed action) |
| compound: V + जाना | टूट जाना [ṭūṭ jānā] | ṭūṭ jānā | to break (completed action) |
| urgent imperative | जल्दी कॉल करो! [jaldī kŏl karo!] | jaldī kŏl karo! | call quickly! |
Zusammengesetzte Verben mit जाना [jānā] drücken abgeschlossene, endgültige Handlungen aus:
Das Muster ist: Hauptverb (Stammform) + जाना [jānā] (konjugiert)
- गिरना [girnā] (fallen) → गिर गया [gir gayā] = ist gefallen (m. Sg.)
- गिरना → गिर गई [gir gaī] = ist gefallen (f. Sg.)
- गिरना → गिर गए [gir gae] = ist gefallen (m. Pl./formell)
- टूटना [ṭūṭnā] (brechen) → टूट गया [ṭūṭ gayā] = ist gebrochen
- चोट लगना [coṭ lagnā] → चोट लग गई [coṭ lag gaī] = hat sich verletzt
Das zusammengesetzte Verb betont, dass die Handlung abgeschlossen ist — er ist nicht dabei zu fallen, er ist gefallen und liegt am Boden.
Dringende Imperative für Notfälle:
- जल्दी करो! [jaldī karo!] = Beeil dich!
- मदद करो! [madad karo!] = Hilf!
- एंबुलेंस बुलाओ! [embulens bulāo!] = Ruft einen Krankenwagen!
- हिलो मत! [hilo mat!] = Beweg dich nicht!
Diese verwenden die तुम [tum]-Form, weil Notfälle Förmlichkeit übertrumpfen.
Exercises
Lückentext
Vervollständige jeden Notfallsatz mit dem fehlenden Wort.
- करो! वो अंकल गए!(Hilfe / gefallen)
- एंबुलेंस को करो!(schnell / Anruf)
- पैर में लगी है — शायद गया है।(Verletzung / gebrochen)
- नहीं है — एंबुलेंस आ रही है।(Gefahr)
- 108 पर करो — चाहिए!(Anruf / Krankenwagen)
Grammatik-Anwendung
Bilde Sätze mit zusammengesetzten Verben und dringenden Befehlen.
- 'He fell' using compound verb गिर + जाना → (गिर + जाना, maskulin)
- 'The leg broke' using compound verb टूट + जाना → (टूट + जाना, maskulin)
- 'She got injured' using चोट लगना → (चोट + लगना, feminin)
- 'Call the ambulance quickly!' (urgent) → (dringend: जल्दी + Befehl)
- 'There's no danger' using ख़तरा → (ख़तरा + नहीं)
Übersetzung (Deutsch → Hindi)
Übersetze jede Notfall-Phrase ins Hindi.
- Hilfe! Er ist hingefallen!
- Ruft schnell einen Krankenwagen!
- Die Verletzung ist am Bein.
- Keine Gefahr, pass auf dich auf.
- Ruf die Polizei!
Kreatives Schreiben
Beschreibe eine Notfallsituation mit zusammengesetzten Verben, dringenden Befehlen und mindestens 3 Notfall-Wörtern.
Writing: Visarga & Avagraha — Emergency vocabulary
Practice words
| Word | Romanization |
|---|---|
| दुःख | duḥkh |
| मदद | madad |
| जल्दी | jaldī |
Zwei weniger bekannte Devanagari-Zeichen:
विसर्ग (ः) [visarga] — zwei Punkte nach einem Buchstaben, die ein weiches 'h' darstellen. Es erscheint in Sanskrit-Wörtern:
- दुःख [duḥkh] = Kummer/Schmerz
- अतः [ataḥ] = daher
पूर्ण विराम (।) [pūrṇ virām] — Hindis Satzende-Zeichen. Es ist ein senkrechter Strich, kein Punkt wie im Deutschen. Jeder Hindi-Satz endet mit ।
Hinweis: Im modernen informellen Hindi (SMS, Social Media) verwenden viele den englischen Punkt (.) statt ।, aber im formellen Schreiben ist der Pūrṇ Virām Standard.
Takeaway
Zusammengesetzte Verben (V + जाना [jānā]) zeigen abgeschlossene Handlungen: गिर गया [gir gayā] (gefallen), टूट गया [ṭūṭ gayā] (gebrochen). In jedem Notfall in Indien ruf 108 an für einen kostenlosen Krankenwagen. Schlüsselphrasen: मदद करो! [madad karo!] (Hilfe!), जल्दी! [jaldī!] (Schnell!), एंबुलेंस बुलाओ! [embulens bulāo!] (Ruft einen Krankenwagen!).